|
فيلم ايراني «رأي مخفي» كامل بود
روزنامه ليبراسيون چاپ پاريس در شماره روز پنجشنبه خود در گزارشي به بررسي جشنواره سينمايي ونيز و موفقيت فيلم ايراني «رأي مخفي» در آن پرداخت. ليبراسيون در عنوان گزارش خود از جشنواره ونيز مي نويسد: «فيلم ايراني كامل بود». خبرنگار اعزامي اين نشريه به ونيز گزارش خود را چنين آغاز مي كند: هيچ جشنواره معتبر سينمايي جهان را بدون حضور فيلمي ايراني نمي توان يافت. در جشنواره ونيز امسال يك فيلم نظرتمام ناظران كنجكاو را به خودجلب كرده است: «رأي مخفي» به كارگرداني بابك پيامي سينماگر ۳۵ساله ايراني. وي در دانشگاه تورنتو كانادا در دهه ۱۹۹۰ و پيش از بازگشت به كشورش در رشته سينما به تحصيل پرداخت. نخستين فيلم بلند وي نيز به نام «يك روز بيشتر» در برلين درخشيد و در تورين جايزه گرفت. ليبراسيون پس از ذكر ماجراي فيلم كه تلاش انتخاباتي يك زن ايراني در انتخاباتي سراسري در يكي از جزاير ايران و بحثهاي جالب توجه وي با يك مأمور درباره دموكراسي و ساختار اجتماعي كشور است، مي نويسد: مطبوعات ايتاليا نسبت به موفقيت فيلم رأي مخفي براي كسب جايزه «شيرطلايي» جشنواره ونيز نظر مساعدي دارند.
بابك پيامي در كنفرانس مطبوعاتي جشنواره ونيز خطاب به خبرنگاران:
شما از فاصله دور تغييرات ايران را نمي بينيد
بابك پيامي كارگردان ايراني كه با فيلم «رأي مخفي» در جشنواره بين المللي فيلم ونيز حضور دارد، در نشست مطبوعاتي پس از نمايش اين فيلم، به دليل اظهار خوش بيني به آينده ايران مورد سؤال هاي بسيار ازسوي خبرنگاران قرارگرفت.
فيلم «رأي مخفي» كه در ژانر كمدي اجتماعي ساخته شده و نقش محوري آن با يك زن است، سه شنبه شب براي سينمايي نويسان حاضر در پنجاه و هشتمين دوره جشنواره فيلم ونيز به نمايش درآمد و مورد استقبال گسترده واقع شد. خبرگزاري ايتاليا (آنسا) در گزارشي از نشست مطبوعاتي بابك پيامي به نقل از وي درخصوص نقش دولتها نوشت دولتمردان بايد بدانند چگونه با مردم گفت وگو كنند. پيامي در ادامه گفته است: مردم نبايد فكر كنند كه با رفتن به پاي صندوقهاي رأي تمام وظيفه خود را انجام داده اند و سياستمداران نيز نبايد تصور كنند كه با پيروزي در انتخابات هركاري كه خواستند مي توانند انجام دهند. اين كارگردان ايراني درباره اوضاع ايران گفت: دموكراسي در ايران درحال رشد است هرچند كه اين رشد با كندي صورت مي گيرد، ايران از گذشته تاكنون تحت تأثير هزارفرهنگ و هزار قدرت حاكم قرارگرفته است اما ما هميشه وحدت فرهنگي خود را حفظ كرده ايم. وي درباره انتخابات اخير ايران گفت: ۶۷درصد مردم در انتخابات رياست جمهوري شركت كردند كه باتوجه به مشكلات ايران، مي توان گفت مردم ايران بيشتر از بسياري كشورهاي اروپايي در انتخابات شركت كردند. آنسا در ادامه نوشت: پيامي در پاسخ به اظهار تعجب روزنامه نگاران نسبت به خوش بيني وي به اوضاع ايران گفت: اوضاع ايران در حال تغيير است و خاتمي به اين تغييرات كمك مي كند اما شما كه از دور به ايران نگاه مي كنيد اين تغييرات را نمي بينيد همانند كره زمين كه اگر از كره ماه به آن نگاه شود، انگار در آن اتفاقي نمي افتد، ليكن اينطور نيست. همچنين پيامي در پايان گفته است: «با انتخاب يك زن به عنوان نقش اول فيلمم مي خواستم نشان دهم كه وضعيت زنان در ايران مشكل غيرقابل حلي نيست و حتي در اين زمينه نيز پيشرفتهايي صورت گرفته است و من در اين مورد خوشبين هستم.»
قطعات يك شاهكار هنري در لندن
قطعاتي از شاهكار هنري ماساچيو پيزا، نقاش ايتاليايي دوران رنسانس (علي رغم مخالفت برخي از مورخين هنر و يكي از سياستمداران ايتاليايي كه معتقدند اين شاهكار، در جريان حمل و نقل آنها ممكن است آسيب ببينند) از ۱۲سپتامبر سال جاري در موزه ملي لندن به نمايش گذاشته مي شود. به گزارش بي بي سي مجموعه قطعات اين تابلو كه از موزه هاي مختلف برلين، لس آنجلس، نابلس و پيزا جمع آوري شده اند مجموعاً ۱۹تكه اين شاهكار هنري را تشكيل مي دهند كه براي نخستين بار در سال ۱۵۶۸ به صورت يكپارچه ديده شده بود. گفتني است، «توماسودي سيرگيوواني» مشهور به ماساچيو در سال ۱۴۰۱ در روستايي نزديك فلورانس متولد شد و به عنوان استاد پرسپكتيو و يكي از پيشگامان رنسانس ايتاليا از شهرتي بين المللي برخوردار است.
محمدحسن پزشك ، سرپرست معاونت امور سينمايي:
براي خاتمه مشكل قضايي ميلاني تلاش مي كنم
سرپرست معاونت امور سينمايي و سمعي و بصري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، عنايت رهبر معظم انقلاب، حمايت رييس جمهوري و سعه صدر رييس قوه قضاييه را در آزادي «تهمينه ميلاني» بسيار مؤثر دانست.
محمدحسن پزشك ديروز در گفت و گو با ايرنا گفت: دستور موكد رييس قوه قضاييه براي آزادي وي و حل و فصل موارد سوء تفاهم موجب آزادي اين كارگردان شد و اميدوارم كه از اين پس در عرصه فرهنگ و هنر شاهد چنين مواردي نباشيم.
وي در پاسخ به اين سؤال كه چگونه شد كه «ميلاني» آزاد شد، افزود: تهمينه ميلاني با دستور مستقيم آيت الله شاهرودي و ضمانت من و با توجه به مرتفع شدن جهات بازداشت پس از خاتمه تحقيقات، از زندان آزاد شد.
پزشك افزود: بايد در فضاي آرام و مناسب عرصه فرهنگ و هنر را تقويت كنيم و تلاش داريم مسائل فرهنگ و هنر را از صحنه حوادث و خشونت به صحنه نقد بكشانيم تا آمال و اهداف نظام جمهوري اسلامي در عرصه فرهنگ و هنر به مقصد برسد. وي در مورد سفر آتي تهمينه ميلاني به خارج از كشور براي دريافت جايزه جشنواره بين المللي فيلم لس آنجلس در اواخر شهريورماه گفت: اميدوارم كه تا اواخر شهريورماه مسأله قضايي وي حل شود تا بتواند براي دريافت جايزه جهاني خود در مراسم حضور پيدا كند. پزشك خاطرنشان كرد: براي خاتمه مشكل قضايي كارگردان فيلم «نيمه پنهان» از هيچ تلاشي فروگذار نمي كند. «ميلاني» قرار است بخاطر فيلم «دو زن» در اواخر شهريورماه در جشنواره بين المللي فيلم لس آنجلس شركت كند و جايزه بگيرد. وي همچنين با فيلم «دو زن» در جشنواره هاي فيلم قاهره، شيكاگو و جشنواره فيلم دانشگاه ييل كه در شش ماهه دوم سال جاري برگزار مي شود، شركت خواهد كرد.
نويسنده مشهور در خدمت تجارت
ايده تبليغ بسياري از محصولات پرفروش زينتي در برخي رمانهاي پرفروش، همواره به عنوان يك وسوسه ذهني پرجاذبه نويسندگان بسياري را مجذوب خود كرده و گاهي بااستقبال ناشرين و حتي مخاطبين اين گونه كتابها روبرو مي شد و همين ايده بود كه في ولدن، نويسنده پرفروش انگليسي را به عقد قراردادي با يكي از بزرگترين فروشگاههاي زنجيره يي جواهرسازي ايتاليايي به نام «Bulgari» ترغيب كرد.
به گزارش بي بي سي اين رمان عاشقانه و پرجاذبه كه «پيوند بولگاري» نام گرفته در ابتدا قراربود تنها به ۷۵۰نفر از مشتريهاي دايمي اين جواهرفروشي فروخته شود اما با استقبال بسياري از ناشرين براي چاپ اين كتاب وسوسه انگيز فروش بالاي آن از هم اكنون تضمين شده است. ولدن كه به خاطر تبليغ اين جواهرفروشي به قول خود مبلغي «نه چندان هنگفت» دريافت كرد، نام تجاري اين جواهرفروشي را ۱۲مرتبه در رمان خود ذكر كرده و دست به توصيف صحنه يي زده كه قهرمان تاجر داستان اقدام به خريد گردنبندي نفيس به قيمت ۸۰۰۰پاوند از اين جواهرفروشي مي كند.
در نگارخانه هاي تهران
• نگارخانه برگ ـ نقاشي هاي «شيدا آذري» ۲۰ تا۲۹ شهريورماه ساعت ۹/۳۰ تا ،۱۹ خيابان وليعصر، نرسيده به ميرداماد، كوچه دامن افشار پلاك ۱۲/۱
• نگارخانه لاله ـ نمايشگاه گروهي نقاشي، ۱۷ تا ۲۲ شهريورماه، ساعت ۸ تا ،۲۰ پارك لاله
• گالري سيحون ـ نقاشي هاي حسين شناور ـ ۱۷ تا ۲۲ شهريورماه، ساعت ۱۶ الي،۲۰ خيابان خالداسلامبولي، خيابان چهارم، شماره .۳۰
• نگارخانه دانشجو ـ عكسهاي شهلا كاشاني، ۱۸ تا ۲۴ شهريورماه، ساعت ۸ تا،۲۰ خيابان اسدآبادي، فرهنگسراي دانشجو (شفق)
• نگارخانه جهان نما ـ آثار شيشه و فلز «مهربخش شيرازي» ۱۶ تا ۲۵ شهريورماه، ساعت ۹تا ،۱۷ خيابان شهيد باهنر، مجموعه فرهنگي تاريخي نياوران.
• نگارخانه آزادي ـ نمايشگاه آبگينه، ۲۰ تا ۲۷ شهريورماه، ساعت ۹ تا ،۱۸ ميدان آزادي، برج آزادي.
• نگارخانه فرامرزي ـ نقاشي «ليلا وهاب نژاد»، ۱۳ تا ۲۰شهريورماه، ساعت ۱۶ تا ،۱۹ ميدان ونك، خيابان بيژن، كوچه ارم، پلاك .۵۴
گفت وگو
امروز با فتح الله مجتبايي
دكتر فتح الله مجتبايي متولد فراهان از توابع اراك است. همانجا ديپلم گرفت، دردانشكده ادبيات دانشگاه تهران مشغول به تحصيل شد و بعدها تدريس كرد. در اواخر دهه ۳۰ كه مؤسسه فرانكلين تأسيس شد، ترجمه گزيده يي از اشعار رابرت فراست، شاعر معروف امريكايي را به صورت دوزبانه توسط اين مؤسسه آماده كرد كه نشرسخن آن را منتشرساخت. ضمن آنكه ترجمه دوره تاريخ جهان تأليف ويل دورانت كه توسط همين مؤسسه منتشرشد نيز ترجمه و ويراستاري بخشي از مجلدات اين دوره را مجتبايي به عهده داشت. اخيراً انتشارات مرواريد گزيده اشعار رابرت فراست را تجديد چاپ كرد و همين بهانه يك گفت وگو شد.
* آقاي مجتبايي با اشعار رابرت فراست درچه سالي آشناشديد و كي به فكر ترجمه آنها افتاديد؟
** من دانشجوي ادبيات انگليسي بودم و ازجواني با ادبيات اروپايي سروكارداشتم. سال هاي ۹ ـ ۱۳۳۸ بود كه با اشعار رابرت فراست آشناشدم. درآن زمان مؤسسه فرانكلين قصدداشت چندمجموعه از اشعار امريكايي و اروپايي را به شكل دوزبانه منتشركند كه بعضي از اين آثار هم منتشرشد؛ مثل اشعار دوزبانه لانگ فلو، والت ويتمن و... برگزيده اشعار رابرت فراست هم جزو همان مجموعه فرانكلين بود كه توسط نشرسخن انتشاريافت.
* آيا در چاپ تازه اشعار رابرت فراست تجديدنظر بازنگري هم در ترجمه شعرها صورت گرفت؟
** بله. درحقيقت اين كتاب كه الآن چاپ دوم آن توسط انتشارات مرواريد به بازار آمده است، اصلاحات و اضافاتي هم داشته، يعني بعضي از شعرهاي رابرت فراست كه بعدها چاپ شده و من به آنها تعلق خاطر داشتم را به چاپ جديد اين مجموعه اضافه كرده ام؛ هرچند اين كتاب همه شعرهاي شاعر را دربرنمي گيرد بلكه گزيده يي از اشعار فراست است.
* به غير از اشعار رابرت فراست، در حوزه شعر، چه آثار ديگري منتشركرده ايد؟
** كتاب «شعرجديد فارسي» از «ا.ج.آربري» را ترجمه كردم به همراه يك مقدمه انتقادي كه توسط انتشارات اميركبير درسال ۱۳۳۴ منتشرشد. كتاب «چيتراوگزيده اشعار» از رابيندرانات تاگور به همراه مقدمه يي در احوال و افكاراو را درسال ۳۴ توسط انتشارات نيل منتشركردم. بوطيقا (هنرشاعري) ترجمه رساله شعر ارسطو درسال ۳۷ توسط اميركبير چاپ شد و...
* آيا ترجمه شعرهايي را كه از شاعران بزرگ منتشرمي شود، مي خوانيد؟
** گاهي البته ترجمه شعر مي خوانم. من معمولاً اعتقاد به ترجمه شعرندارم از اين ترجمه هايي هم كه از شعر تاكنون كرده ام پشيمانم. ترجمه شعر، غير از ترجمه رمان و تاريخ و كتاب هاي علمي است. شعر را بايد حتماً به زبان شاعرخواند.
* اگر واقعاً اين اعتقاد را داريد، چرا گزيده اشعار رابرت فراست را تجديدچاپ كرده ايد؟
** درواقع ناشر اصراركرد و من هم قبول كردم. سابقاً هم مقدارزيادي شعر ترجمه كردم كه بطور پراكنده در مطبوعات چاپ شدند. ولي درمجموع معتقدم ترجمه شعر كاردرستي نيست؛ چون ترجمه شعرحافظ هرگز شعرحافظ نمي شود.
شعر مثل موسيقي است و قابل ترجمه نيست، خواندن آثار ترجمه شده كار عوام است. كساني كه مي خواهند ادبيات واقعي بخوانند بايد به زبان اصلي بخوانند.
|