نخستين كتاب او ترجمه «ده گفت وگو» از نويسندگان و شاعران مطرح جهان بود كه در سال ۶۸ منتشر شد. رمان «برف سياه» اثر ميخاييل بولگاكف را بعدها ترجمه و منتشر كرد و در سال ۷۰ با ترجمه مجموعه يي از شعرهاي عاشقانه ناظم حكمت به اسم «تو را دوست دارم، چون نان و نمك» توسط نشر چشمه، تبديل به نامي آشنا شد: احمدپوري. «هوا را از من بگير، خنده ات را نه» عاشقانه هاي پابلو نرودا، «در بندر آبي چشمانت» عاشقانه هاي نزار قباني و «همه چيز راز است» گزيده شعرهاي يانيس ريتسوس از ديگر آثار احمدپوري است. نشر شالوده نيز دو مجموعه قصه از ترجمه هاي او منتشر كرده است به اسم «قصه هايي از نظر سياسي بي ضرر» اثر جيمز فين گارنر و «پاك كن جادويي» از سيلور استاين. گفت وگوي كوتاه ما را با او مي خوانيد:
* آقاي پوري، شما شعرهاي عاشقانه چند شاعر معروف جهان را ترجمه و منتشر كرده ايد، عاشقانه هاي نرودا و ناظم حكمت با استقبال زيادي روبرو شد.فكر مي كنيد چه ويژگي هايي باعث اين همه استقبال شده است؟
** شايد به اين دليل كه اين مجموعه ها جزو نخستين كتاب هايي بود كه شعر عاشقانه يك شاعر مطرح را شناسانده و شايد مورد ديگر زبان ترجمه اش بود كه ساده و صميمي درآمد و خوانندگانش آن را پسنديدند. گذشته از اينها نرودا شاعر شناخته شده و خوبي است و اشعارش در جهان خوانندگان بسياري دارد، ناظم حكمت هم همين طور.
* شما سال گذشته گزيده يي از شعرهاي يانيس ريتسوس را منتشر كرديد، اغلب اين شعرها پيش از اين ترجمه شده بودند، چرا به سراغ شعرهاي ترجمه نشده اين شاعر نرفتيد؟
** طبيعتاً هر گزينه همچنان كه از اسمش برمي آيد يك انتخاب است و من اين انتخاب را برمبناي سليقه خودم انجام داده ام، احياناً اگر در اين انتخاب اشعاري قبلاً ترجمه شده بودند، بازهم مي توانستند با ترجمه ديگري در اين مجموعه جا بگيرند تا مجموعه يك دستي انتخاب مرا داشته باشد.
* ملاك انتخاب شما در گزينش و ترجمه شعرهاي ريتسوس چه بود؟
** من بيشتر به شعرهاي كوتاه و سوررئاليستي ريتسوس پرداختم و علاقه بيشتري به اين دست از شعرهاي ريتسوس دارم.
* تا به حال پنج مترجم، پنج كتاب از شعرهاي ريتسوس را ترجمه و منتشر كرده اند؟ به نظر شما كدام ترجمه ها موفق تر بوده اند؟
** هركدام از اين ترجمه ها داراي ارزش هاي ويژه خود هستند، مخصوصاً ترجمه قاسم صنعوي، كه هم از نظر معرفي ريتسوس به خوانندگان فارسي زبان و هم نوع ترجمه قابل تحسين و احترام است.
* در بين شاعراني كه شعرهايشان را ترجمه و منتشر كرده ايد، به كدام يك بيشتر علاقه مند هستيد؟
** به نرودا علاقه بيشتري دارم چرا كه فضاي اشعار او به فضاي شعري ما بسيار نزديك است.
* تمام شاعراني كه شما شعرهايشان را ترجمه كرده ايد، شعرهاي سياسي زيادي هم دارند. آيا بخاطر كم شدن علاقه مردم به شعر سياسي، يا به خاطر اشباع شدن جامعه از شعرهاي سياسي به سمت ترجمه شعرهاي عاشقانه رفته ايد؟
** هيچ كدام از اين علت ها كه گفته ايد، باعث اين نشد كه به سمت شعرهاي عاشقانه بروم. در اصل چون اشعار سياسي اين شاعران به اندازه قابل توجهي ترجمه و معرفي شده بود و خوانندگان كمتر با چهره تغزلي اين شاعران آشنا بودند، به خاطر همين قصد من نماياندن چهره تغزلي آن شاعران بود. همين!
* در طي چندسال گذشته فضاي شعرها به سمت خشونت، سياست و شعار و… كشيده شد پس شما براي تلطيف فضاي شعر و پركردن فضاي تغزل، به عاشقانه ها پرداخته ايد.
** دقيقاً مي توانم بگويم كه براي پركردن اين خلأ بود كه بيشتر به سراغ عاشقانه ها رفتم. باتوجه به استقبال از اين آثار، مشخص شد كه اشتباه نكرده بودم و نگاه من درست بود.
* به نظر شما آيا يك مترجم شعر، بايد شاعر هم باشد تا بتواند در انتقال مفاهيم و فضاي شعر موفق تر عمل كند؟
** من متأسفانه از موهبت سرودن شعر بي نصيبم. اما معتقدم كه يك مترجم شعر اگر شاعر هم نباشد، قريحه شعري بايد داشته باشد. تا در كارش درخشان ظاهر بشود.
* امسال از ميان كتاب هاي شعر ترجمه، كدام اثر را خوانده ايد و بيشتر پسنديده ايد؟
** الآن حضور ذهن ندارم. اخيراً كتابي كه خواندم ترجمه شعرهاي غادة السان بود كه دوست عزيزم دكتر عبدالحسين فرزاد آن را به فارسي در مجموعه يي به اسم «زني عاشق در ميان دوات» توسط نشر چشمه منتشر كرد، كه هم در انتخاب و هم در ترجمه موفق بود و آن را خيلي پسنديدم.
* در ميان آثار داستاني، چه كتابي نظر شما را جلب كرده است؟
** در حوزه داستان هرچند با اندكي تأخير، بارون درخت نشين از كالوينو را خواندم كه بسيار خوب بود و ترجمه زيبايي هم داشت كه توسط سحابي انجام شده بود.
* امسال دومين دوره يي بود كه گروهي از روزنامه نگاران، در حوزه ادبيات داستاني، چندكتاب را به عنوان آثار برتر انتخاب و معرفي كرده اند. نظر شما در مورد آثار معرفي شده چيست؟
** من متأسفانه در جريان آن انتخاب ها نبودم و فقط در نشريات اخبار مربوط به آن را خوانده ام. اما صرف انتخاب داستان و دادن جايزه به نويسندگان كاملاً مورد تأييد من است و به نظرم كاري بس نيكو است و اميدوارم اين نوع حركت ها ادامه داشته باشد.
* آقاي پوري ، الان چه كتابي در دست انتشار داريد؟
** يك مجموعه شعر جهان با نام «آخر اما دل يكي است» از طرف نشر «باغ نو» در دست چاپ دارم. در اين مجموعه حدود سي شاعر مطرح جهان حضور دارند كه از كشورهاي امريكا و كانادا و انگليس و… هستند، از كتاب هاي گوناگون اين اشعار را انتخاب و ترجمه كرده بودم. كتاب ديگرم نامه هاي چخوف به كنيپر (همسرچخوف) است، اين كتاب هم توسط نشر باغ نو در دست انتشار است و اميدوارم تا يك ماه ديگر هر دو كتاب وارد بازار شوند.