|
اكران موفق سفرقندهار در بريتانيا
اكران عمومي فيلم «سفر قندهار» ساخته محسن مخملباف از روز جمعه، شانزدهم نوامبر، در سينماهاي بريتانيا آغاز شده است.
به نوشته شاهرخ گلستان، خبرنگار بي.بي.سي درلندن، اين فيلم اخيراً در كشورهاي ايتاليا، فرانسه و كانادا با استقبال بسيار خوبي مواجه شده و فروش بسيار بالايي هم داشته است.
به نظر مي رسد كه وقايع جاري و جنگ در افغانستان بسياري را براي تماشاي اين فيلم به سالن سينماها كشانده است و شركت هاي بزرگ بين المللي پخش فيلم، هريك در پي تصاحب امتياز انحصاري توزيع جهاني فيلم سفر قندهار هستند. گويا پس از ساختن فيلم «سكوت» ـ درباره تاجيكستان و يك دختر تاجيك ـ بود كه توجه مخملباف به وضعيت مردم آسياي ميانه و افغانستان جلب شد. سفر قندهار كه مايه اي از يك ضربه المثل معروف فارسي را در خود دارد، حاصل مكاشفه زيبا و هوشمندانه مخملباف است با ماجراي افغانستان. بي.بي.سي مي نويسد: دنيا، تشنه دانستن درباره پديده اي به نام «طالبان» است كه در واپسين سالهاي هزاره دوم ميلادي در افغانستان قدرت گرفت و با پذيرايي از «بن لادن» عرب مرموزي كه در هر واقعه وحشتناكي نشانه هايي از دخالت او وجود دارد، متهم است كه مخوف ترين اردوگاه ضدمدنيت مدرن را ايجاد كرده است. اين فيلم محسن مخملباف، فيلم سازنوگراي ايراني كه مدتها قبل از بروز بحران هاي اخير با گروه فيلم سازي خود راهي مناطقي از افغانستان شد تا اين قوم فراموش شده را حداقل به روشنفكراني كه سينماي او را مي شناختند، معرفي كند، اين روزها به يكي از پرفروش ترين فيلمهاي سينماهاي اروپا تبديل شده است.
شايد نه مخملباف و نه هيچكدام از بازيگراني كه در اين فيلم به تكرار بخش كوچكي از زندگي خود پرداختند، هرگز فكر اين را هم نمي كردند كه شهرت طالبان و بن لادن به آنجا برسد كه جورج بوش رئيس جمهوري آمريكا نيز براي آشنا شدن با زندگي روزمره افغانها خواستار تماشاي اين فيلم شود!
در نهمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم
همايش بررسي و پژوهش هنر ديني برگزار مي شود
در اين همايش نقطه مشترك هنر درهمه اديان نيز بررسي مي شود
همايش بررسي و پژوهش در هنر ديني همزمان با ماه مبارك رمضان با حضور قرآن پژوهان و محققان معارف قرآني در دانشگاه هنر برپا مي شود.
اين همايش به منظور بررسي جنبه هاي فلسفي و زيبايي شناختي هنر ديني، سير حركت انديشه هاي ديني در زمينه هاي مختلف هنري و يافتن نقطه اشتراك هنر در اديان مختلف برگزار مي شود. همچنين دانشجويان به مناسبت ماه مبارك رمضان در نمايشگاه قرآن كريم پيمان نامه حفظ حقوق ديگران و همياري اجتماعي منعقد مي كنند.
پائولو كوئيلو:
بن لادن به نماد مبارزه با آمريكا تبديل مي شود
پائولو كوئيلو نويسنده سرشناس و معروف برزيلي گفت: در اين جهان تيره و تاريك، ما بايد به جنگجويان نور تبديل شويم و دست به مبارزه اي نيك بزنيم كه در آن به جاي سلاح ها، از قدرت و توانايي دروني خود استفاده كنيم. كوئيلو پيرامون كتاب خود با عنوان «ديو و دوشيزه پريم» اظهار داشت: اين كتاب در رابطه با مردي است كه در اثر يك سوءقصد تروريستي كل خانواده خود را از دست مي دهد و سپس با نابودي و سربه نيست كردن يك دهكده از اين امر انتقام مي گيرد. اين نويسنده برزيلي با بيان اينكه «چنانچه ما براساس روش قديمي برخورد كنيم، از اسامه بن لادن قهرمان مي سازيم» گفت: من نگران هستم، چرا كه انسان هاي زيادي نسبت به آنچه كه در اين جهان اتفاق مي افتد، ناراضي هستند و درآينده اي نزديك متحد مي شوند. اين نويسنده افزود: اسامه بن لادن، بصورت فزاينده اي به نماد و الگوي كليه انسان هايي كه مخالف آمريكا هستند، تبديل مي شود. اين يك تحول خطرناك است، زيرا آمريكا يك كشور نيست بلكه نماينده يك فرهنگ است.
گونترگراس:
ارزش مردگان غرب و جهان اسلام بايد برابر باشد
گونترگراس، نويسنده مشهور آلماني گفت: چنانچه ما درس نگيريم كه ارزش قربانيان حملات تروريستي در غرب و جهان اسلام با هم برابر و مساوي است، در مبارزه براي تحقق دموكراسي با شكست رو برو خواهيم شد. گراس افزود: ما بشدت تحت تأثير تعداد وحشتناك شش هزار كشته درنيويورك و واشنگتن قرار گرفتيم، اما زماني كه در مركز اروپا ۲۵۰ هزارمسلمان از سوي صربها و كرواتها قتل عام شدند، اينگونه تحت تأثير قرار نگرفتيم. اين نويسنده ضمن اعلام مجدد مخالفت خود با جنگ افغانستان گفت: با عمليات نظامي نمي توان بر تروريسم غلبه كرد، بلكه اين عمليات، نسل جديدي از تروريستها را پرورش خواهد داد. به گفته گراس، شرط غلبه بر تروريسم، تغيير اساسي در نظم اقتصاد جهاني است.
سومين نمايشگاه دوسالانه آثار مجسمه سازان برگزارمي شود
سومين نمايشگاه دوسالانه آثار مجسمه سازان معاصر ايران ارديبهشت سال ۸۱ در موزه هنرهاي معاصر برگزارمي شود.
پرويز تناولي، دبير اين نمايشگاه از هنرمندان مجسمه ساز در گروههاي مختلف سني خواست با ارايه آثار هنري خود برتنوع و غناي نمايشگاه بيفزايند.
محمدامين ميرفندرسكي، جوادمجابي، كامران كاتوزيان، نيما پتگر و بهزاد حاتم داوران ايراني سومين دوسالانه مجسمه سازي هستند.
تناولي گفت: شهرداران با ديدار از نمايشگاه و مشاهده آثار هنري مي توانند نسبت به وضعيت تأسف آور مجسمه هاي ميادين و پارك ها تجديدنظر كرده و آثاري با محتوا و زيبا جايگزين آنها كنند. مهلت ارسال آثار براي شركت در اين نمايشگاه، پايان اسفندماه اعلام شده است.
در نگارخانه هاي تهران
• نگارخانه اثر ـ نمايشگاه گروهي نقاشي، ۲۳ الي ۲۹ آبانماه، ساعت ۱۰ تا ،۲۰/۳۰ دركه، خيابان شهيداحمدپور پلاك۷
• نگارخانه الهه ـ نقاشي هاي «محمدرضا منصوري»، ۲۴ آبان تا اول آذرماه، ساعت ۱۶ الي،۲۰ خيابان آفريقا، انتهاي خيابان گلفام، پلاك۴۷
• گالري آتشزاد ـ نقاشي هاي «فرنوش فكري»، ۲۷آبان تا ۳ آذرماه، ساعت ۱۵ الي ،۱۹ خيابان وليعصر، خيابان توانير ساختمان۴۳
• گالري ضرابي ـ آثار هنرجويان «يوسف حسيني»، ۲۴ الي ۲۹ آبانماه، ساعت ۱۶ تا ،۲۰ خيابان شريعتي، مقابل خيابان يخچال، پلاك۱۵۱۸
• گالري ۷ ثمر ـ آثار تصويرسازي «آلاله رنجبر»، ۲۵ تا۳۰ آبانماه، ساعت ۱۶ تا .،۲۰ خيابان مطهري، خيابان كوه نور، كوي پنجم، پلاك۲۵
• نگارخانه برگ ـ عكسهاي دكتر «عطاءالله اميدوار»، نقاشيهاي «فلور فيض بخش» در دو گالري، ۲۱ تا۲۹ آبانماه، ساعت ۹ تا ،۱۹ خيابان وليعصر، نرسيده به ميرداماد، كوچه دامن افشار، پلاك ۱۲/۱
امروز با...
دل آرا قهرمان
شايد خيلي ها، نام دل آرا قهرمان راهمزمان با نام پائولوكوئيلو به حافظه سپرده اند يعني زماني كه كتاب «كيمياگر» به بازار آمد. كيمياگر اولين اثر از اين نويسنده بود كه به فارسي ترجمه شد وبا استقبال وسيع جامعه كتابخوان مواجه گرديد و عليرغم ترجمه هاي متفاوت به چاپ هفدهم رسيد. اما اولين كتاب دل آرا قهرمان «كودك، سرباز، دريا» اثر ژرژفون ويله در سال ۱۳۵۰ به بازار آمد و در همان سال از طرف شوراي كتاب كودك، كتاب برگزيده سال در بخش ترجمه شناخته شد. قهرمان تاكنون ۱۸ عنوان كتاب ترجمه و منتشر كرده است. وي هفته گذشته رمان «كوهستان جان» اثر گائوچينگ ژيان، نويسنده ناراضي و تبعيدي چين و برنده نوبل ادبيات در سال ۲۰۰۰ را ترجمه وتوسط انتشارات سخن راهي بازار كرد. گفت وگوي ما را با او مي خوانيد:
• اولين ترجمه شما «كودك، سرباز، دريا» اثري براي كودكان و نوجوانان بود، چطور در اين زمينه ادامه نداديد؟
•• من كار در اين زمينه را رها نكردم. كتاب «نامه هاي بچه ها به خدا» كه نشر ميترا منتشر كرد، كتاب «هيچ راهي دور نيست» از ريچارد باخ، كتاب «درختي كه زمستان را از سر گذراند» اثر مري فهي از نشر ماهي از جمله آثاري است كه براي نوجوانان كار كردم. اولين كتاب در حقيقت توسط يك دوست براي ترجمه به من پيشنهاد شد. بعدها كتابهايي كه خودم علاقه مند بودم، ترجمه و منتشر كردم. سوژه اين آثار نيز تنها براي بچه ها نيست، من درك بچه ها را بسيار بالا مي دانم.
• فضاي آثار كوئيلو با فضاي آثار گائو چينگ ژيان نويسنده چيني «كوهستان جان» كه اخيراً ترجمه كرده ايد، متفاوت است، چطور از آن فضاي عرفاني وارد فضاي سياسي «كوهستان جان» شده ايد؟
•• در درجه اول گائو چينگ يك نويسنده است و رمان او برايم جالب بود. در درجه دوم به دليل اين كه جايزه نوبل ادبيات را برده به او توجه كردم. اين نويسنده الآن ده سالي است كه در فرانسه زندگي مي كند. اگر نوبل را نمي برد شايد بازهم مهجور و گمنام مي ماند . ولي نويسنده بزرگي است.
• آثاري كه از نويسندگان آسيايي وآفريقايي تاكنون در ايران ترجمه شده مورد توجه قرار نگرفته، مثل آثار نجيب محفوظ، خانم گورديمر و توني موريسون و... كه همگي برنده نوبل ادبيات هم بوده اند. فكر نمي كنيد نويسنده رمان «كوهستان جان» هم به همين سرنوشت دچار شود؟
•• اين شايد فكر بدي باشد كه خيال كنيم اين نويسندگان چون از كشورهاي عقب مانده برخاسته اند، آثارشان را نخوانيم. اما چند دليل دارد كه به گمان من از اين رمان استقبال مي شود. اول اين كه جايزه نوبل را اين نويسنده برده است. دوم اين كه عده اي از خوانندگان به انتخاب و سليقه مترجم اعتماد دارند البته نبايد توقع داشت از يك رمان ۷۰۰ صفحه اي به همان شيوه استقبال بشود كه از آثاري مثل «كيمياگر» مي شود. كساني كه ادبيات جدي خارجي مي خوانند حدود سه هزار نفرند و اين علاقه مندان واقعي ادبيات حتماً اين رمان را مي خوانند. چون نثرش مدرن است، نمي شود سرنوشت يك كتاب را در ايران پيش بيني كرد.
|