استاد محمود حكيمي متولد ۱۳۲۳ تهران و فارغ التحصيل زبان انگليسي از دانشگاه تربيت معلم است. «داستانهايي از زندگاني حسين بن علي» اولين اثر او بود كه درسال ۱۳۴۸ توسط انتشارات هدف قم منتشر شد. در كارنامه حكيمي حدود ۱۲۷ عنوان آثار تحقيقي و تأليفي و ترجمه ثبت شده است.
امسال كتاب «تاريخ تمدن» يا داستان زندگي انسان ويژه جوانان و نوجوانان در جشنواره رشد لوح تقدير دريافت كرد. اين مجموعه ۲۵ جلدي است كه شركت سهامي انتشار ناشر آن است و تاكنون ۲۰ جلد منتشر شده و جلد ۲۱ در دست انتشار است. مجموعه اي تحت عنوان در مدرسه كه تاكنون «در مدرسه مولانا»، «در مدرسه حكيم توس» و «در مدرسه پيرنيشابور» توسط نشر قلم از او منتشر شده ، پيرامون انتشار آثار تازه اش با حكيمي گفت وگويي داريم كه مي خوانيد.
* آقاي حكيمي مجموعه تاريخ تمدن به خاطر كدام ويژگي ها و مؤلفه ها برنده لوح تقدير شد؟
** چون اين مجموعه تاريخ اولين مجموعه تاريخ تمدن است كه ويژه نوجوانان و جوانان است و خوشبختانه مورد استقبال نيز قرار گرفته است. در مجلدات ۱ تا ۲ به تمدنهاي نخستين (تمدن سومر، بابل، مصر، هيتي ها، يونان، روم و تمدن ايران باستان) پرداخته ام. مطالب جلد سوم در باره تاريخ تمدن اسلام است. در فصل مربوط به تمدن بابل، مصر و روم درباره نقش پيامبران ابراهيمي حضرت ابراهيم(ع)، حضرت موسي (ع) و حضرت عيسي(ع) در تمدن انساني بحث شده است. در مجلدات بعدي درباره اروپاي قرون وسطي، رنسانس، تحولات علمي و ادبي قرن نوزدهم و بيستم بحث شده است. البته از جلد چهاردهم به بعد به تاريخ ايران مخصوصاً دوران صفويه، زنديه و قاجاريه پرداخته ام. نهضت مشروطيت در جلد هفدهم و نهضتهاي آزادي بخش در آسيا و آفريقا در جلد ۱۹ و ۲۰ آمده است. اولين جلد اين مجموعه درسال ۱۳۶۰ و جلد بيستم آن درسال ۱۳۸۰ منتشر شد. يعني هرسال يك جلد.
* در زمينه ترجمه نيز آثاري در زمينه علم ترجمه كرده ايم كه بيشتر براي جوانان و نوجوانان بوده است. ترجمه آثار براي جوانان و نوجوانان در جامعه ما، امروز چه وضعي دارد؟
** درسالهاي اخير آثار با ارزشي توسط برخي از مترجمان خوب ما مخصوصاً در زمينه رمان و داستان كوتاه منتشر شده است؛ اما در زمينه ترجمه كتابهاي علمي متأسفانه برخي از اشخاص تصور مي كنند كه به صرف دانستن يك زبان خارجي مي توانند در هر زمينه اي كتابهايي را ترجمه كنند. درحالي كه مترجم بايد در زمينه اي كه مي خواهد ترجمه كند از دانش كافي برخوردار باشد.
آگاهي ازاصطلاحات فارسي آن رشته از علم نيز بسيار ضروري است. من عقيده دارم كه مترجم كتابهاي علمي ويژه كودكان و نوجوانان حتماً قبل از ترجمه هر كتاب علمي بايستي كتابهاي درسي مربوط به آن رشته را دقيقاً بخواند تا بداند كه اصطلاحات علمي در كتابهاي درسي چگونه به كار رفته است و فرهنگستان علوم درسالهاي اخير چه واژه هاي علمي جديدي رايج كرده است. مطالعه نشريات علمي مخصوصاً رشد آموزش زيست شناسي، رشد آموزش فيزيك، رشد آموزش شيمي و... براي كسي كه مي خواهد كتاب علمي ترجمه كند بسيار ضروري است.
* گويا كتاب «دانشنامه حكمت» از شما در دست انتشار است. راجع به اين كتاب ممكن است براي ما بگوييد.
** اين كتاب ترجمه و تأليفي است كه من راجع به تاريخ علم از سال ۱۳۶۳ فراهم مي كردم. در فروردين امسال يادداشت برداري جهت اين مجموعه به پايان رسيد و من از همان موقع شروع به تدوين آنها كردم و البته چون اين مجموعه نيز ويژه نوجوانان و جوانان است مدت زيادي صرف ساده كردن مطالب آن شد. البته من درمورد اين كتاب با بسياري از كارشناسان تاريخ علم و مؤلفان و مترجماني كه در اين زمينه آثاري داشته اند مشورت كردم و سعي كردم كه نوجوان نگاهي گذرا اما عالمانه به تاريخ علم داشته باشد. من در مقدمه كتاب از انديشمندان رشته هاي علوم خواسته ام كه كاستي ها، نقايص و خطاها را تذكر دهند تا در چاپ بعدي كاستي ها مرتفع گردد. دوجلد كتاب «دانشنامه حكمت» را قرار است نشر حرير منتشر سازد. اين كتاب در مرحله حروفچيني است. كتاب قبل از تصويب توسط ۲تن از ويراستاران علمي مرحله ويرايش را گذراند.
* آخرين اثر ديني شما چيست؟
** كتابي است كه درباره مقام دخت پيامبر حضرت فاطمه زهرا(س)، نوشته ام و قرار است نشر نامك آن را منتشر سازد. اين كتاب هم در مرحله حروفچيني است. درسال ۱۳۷۹ دو جلد كتاب از من راجع به زندگاني علي بن ابيطالب(ع) منتشر شد. كتاب اول داستانهايي از زندگاني علي بن ابيطالب بود كه نشر نامك منتشر ساخت و كتاب دوم علي(ع) انسان كامل بود كه دفتر نشر فرهنگ اسلامي منتشر ساخت. هر دوي اين كتابها مورد استقبال نوجوانان قرار گرفت و البته خوب مي دانم اين به خاطر مقام علي بن ابيطالب(ع) و عشق عميق مردم به مولي الموحدين است و الا همانطور كه گفتم پس از انقلاب بسياري از نويسندگان خيلي بهتر از من مي نويسند.