پنجشنبه ۵ دي ۱۳۸۱ - ۲۱ شوال ۱۴۲۳
Thu, Dec 26, 2002
فرهنگ و هنر
شماره ۲۳۴۱
sLogo.gif

PDF Edition
صفحه اول
سياسي
اخبار ايران
اجتماعي
گزارش روز
بين الملل
گوناگون
سرزمين مادري
فرهنگ و انديشه
تاريخ
چشم انداز
فرهنگ و هنر
اقتصادي
قيمت سكه و طلا
حوادث
ورزشي
صفحه آخر
آرشيو
از سوي وزارت ارشاد انجام مي شود
گفت و گو با محمدرضا هنرمند، كارگردان سينما به مناسبت اكران آخرين فيلم اش
معاونت فرهنگي وزارت ارشاد:
گزارش اختصاصي «ايران» از هفته فرهنگي كشورمان در فرانسه
شاهنامه فردوسي
از سوي وزارت ارشاد انجام مي شود
تقدير از پژوهش هاي كاربردي در «ترويج فرهنگ ايثار و شهادت»
پژوهش هاي كاربردي در زمينه ترويج فرهنگ ايثار و شهادت در پايان سال جاري طي مراسمي، از سوي وزارت ارشاد مورد تقدير قرار مي گيرند.
به گزارش خبرنگارما، در اين مراسم كه با همكاري شوراي فرهنگ عمومي و شوراي هماهنگي و نظارت برامر ترويج فرهنگ ايثار و شهادت برگزار مي شود كليه پژوهشهاي كاربردي با محورهاي «شيوه ترويج فرهنگ ايثار و شهادت»، «نحوه بزرگداشت ياد شهيدان»، «راه هاي تجليل از ايثارگران» و «نحوه اعطاي تسهيلات فرهنگي هنري به خانواده هاي معظم شهدا و ايثارگران» مورد نقد و بررسي قرار گرفته و از پژوهش هاي برتر تقدير مي شود.
گفت و گو با محمدرضا هنرمند، كارگردان سينما به مناسبت اكران آخرين فيلم اش
ببخشيد! براي خنداندن شما كوك نيستم
104262.jpg
هنرمند جزو آن دسته فيلمسازاني است كه هيچ هراسي از تجربه هاي جديد ندارد. در كارنامه او فيلمها ومجموعه هايي ديده مي شود كه هر يك داراي فضايي يكه و دنيايي متفاوت از هم است. او بازيگري كرده، فيلمنامه نوشته، مشاور بوده، فيلم و مجموعه تلويزيوني ساخته و در اين سينما آبديده شده است. «عزيزم من كوك نيستم» آخرين ساخته او از نگاه بدبينانه اش به شرايط اجتماعي سرچشمه گرفته و قهرمان او آدم ساده دل و مجنون نمايي است كه در درون دنيايي كه منطق فريبكاري و دروغ بر آن حكم مي راند، در جست وجوي، فرديت خويش است. اين فيلم هم اكنون با درجه كيفي «ب» در سينماهاي تهران به نمايش درمي آيد.
•••
| اسم فيلم شما يك جمله محاوره اي و بامزه است، برخلاف روايت فيلم كه موضوعي دوگانه را مي پروراند.
* اتفاقاً همين عبارت «عزيزم من كوك نيستم» يك سطح دارد و يك عمق. سطح اش همان است كه شما مي گوييد. يعني به نظر مي آيد كه يك عنوان ساده، خنده دار و به قول شما محاوره اي است، اما در عمق همين جمله يك مفهوم تراژيك نهفته، كوك نبودن، همان چيزي است كه شما در فيلم مي بينيد. در واقع اگر ده بار ديگر هم اين فيلم را بسازم، هر بار همين نام را انتخاب خواهم كرد. چون مانند فيلم داراي دولحن و دومعناست.
| شما با ساخت دوفيلم «مرد عوضي» و «موميايي۳» خود را به عنواني كمدي ساز با گرايش هجو و پارودي ـ مطرح كرديد و ساختن مجموعه هاي طنز «كاكتوس» هم به اين تصور كمك كرد، با اين وجود در فيلم جديدتان ظاهراً عادت شكني كرده ايد.
* اين به شرايطي برمي گردد كه در آن زندگي مي كنم. من الآن واقعاً براي خنداندن كوك نيستم، شما كوكيد؟
| اصلاً وجه كمدي در اين فيلم چه جايگاهي دارد؟
* اين فيلم بخشي از واقعيت را نشان مي دهد. در ابتدا تماشاگر به خنده مي افتد اما پس از آن كه فيلم زاويه اش را تغيير مي دهد و روي ديگر سكه نمايش داده مي شود، ديگر چيز خنده داري وجود ندارد و مي فهميم كه اتفاقاً موضوع چقدر تراتژيك است. به هيچ وجه دوست نداشتم خودم را تكرار كنم. به هيچ قيمتي و تحت هيچ شرايطي من ديگر «مرد عوضي» نخواهم ساخت؛ حتي «موميايي۳». ولي متأسفانه باز استنباط كلي مردم اين است كه من كمدي سازم و به همين دليل از ديدن «عزيزم من كوك نيستم» سرخورده مي شوند. مي خواهم بگويم مخاطب اين فيلم هنوز پيدا نشده، من واقعاً نمي دانم كه اين تصور از كجا آمده كه من فقط مي توانم يك نوع فيلم بسازم؟ درست است كه يكي از علل ايجاد اين تصور خود من هستم ـ به خاطر كارهاي قبلي ام ـ منتها از مجموع كارهاي من فقط دوكار كمدي بوده، من فيلم «ديدار» را هم دارم، «ردپايي بر شن»، «زنگها»، «دزد عروسك» و... را دارم، به هر حال اين تصور به موقعيت فيلم ضربه زده است.
| نكته خيلي جالبي كه در نوع قصه پردازي شما در اين فيلم به چشم مي خورد، باز كردن آگاهانه گره هاي دراماتيك توسط شماست.
* ببينيد من اصلاً قرار نبود كه به تماشاگرم دروغ بگويم. تعمداً شخصيت رؤيا را «رو» مي كنم تا به چيز ديگري كه مدنظرم است برسم. آدمي در يك روزنامه پرتيراژ، اين موضوع را دست گرفته بود و به همين دليل «عزيزم من كوك نيستم» را فيلم فارسي دانسته بود، برايم جالب است كه او از خود نپرسيده بودكه چرا اين اتفاق در اين فيلم افتاده ونتيجه گيري كرده بود.
| جالب اين جاست كه اين نوع غافلگير كردنهاي كاذب در پايان فيلم،يكي از مؤلفه هاي آشناي فيلم فارسي است. از اين ديدگاه «سرگيجه» هيچكاك را هم، به دليل گره گشايي پيش از موعد، بايد فيلم سازي قلمداد كرد!
* هدف من اين بود كه يك سري قواعد كليشه شده بين فيلم و تماشاگر را تغيير بدهم. كار سختي نبود كه من طبق بسياري از فيلمها، در پايان نتيجه گيري كنم و احساس كنم تماشاگر چه كشف بزرگي خواهد كرد يا هيجان زده اش بكنم. عملي كردن اين فرمول هاي رايج سخت نيست. من سالهاست فيلمسازم و اين چيزها نكات ابتدايي فيلمنامه نويسي است. با اين حرف ها آدم احساس مي كند كه فرمول شكني ـ نمي گويم نوآوري ـ در اين سينما كار بيهوده اي است. فرمول مي گويد كه شخصيت رؤيا را به اين زودي باز نكن تا تماشاگر در التهاب بماند و آن دوعاشق همديگر بشوند تا به آخر بروند. من انتظار دارم كه با مطالعه يك نقد، نسبت به ايرادهاي فيلم مطلع بشوم و قطعاً نقدهاي بعدي را خواهم خواند و از آنها استفاده خواهم كرد. اما اين استدلال واقعاً عجيب است كه چون گفتي رؤيا پليس است پس فيلم فارسي ساخته اي. من ادعاي كامل بودن ندارم و سعي مي كنم در فيلمهايم روش هاي جديد را تجربه كنم، حتي اگر ناموفق باشد جالب است بدانيد آقايي كه به من ايراد مي گيرد شخصيت رؤيا را چرا لو دادم، خودش همان نقد را با اسم مستعار نوشته است؛ دقيقاً مثل آدمهاي فيلم «عزيزم من كوك نيستم»!
| تأكيد اغراق گونه اي در فيلم بر معصوميت شخصيت حميد افشاري با بازي پرستويي، حاكميت فريبكاري و دورويي دراجتماع ديده مي شود در اينگونه فضا، معمولاً عشق عاملي است جهت تطهير و پالايش آدمها. در حالي كه عشق در فيلم شما بيش از آنكه مثل فيلم «بدنام» هيچكاك بر تعهد و قانون و اخلاق پيروز شود، همچون «از نفس افتاده» گدار به خيانت و پلشتي ختم مي شود. آشكار است كه اثر شما محصول نگاهي بدبينانه به جمع است.
* همين قدر مي توان بگويم كه اين فيلم را دوست دارم چون صادقانه است. درمورد عشق هم بايد بگويم كه شخصيت رؤيا نمي تواند آن را تجربه كند. عشق والاتر از آن است كه اين قدر در دسترس باشد، به همين راحتي در تفكر رؤيا و در دنيايي كه به آن تعلق دارد، عشقي وجود ندارد.
| انتخاب خانم معتمدآريا براي نقش رؤيا جالب بود، چهره خاص ايشان به همراه گريم سرد، به كلي شخصيت رؤيا را از آن كليشه «زيباي خائن» درآورده است.
* دقيقاً به همين منظور ما حتي زخمي روي صورت ايشان ايجاد كرديم. گذشته از اين با دقت در نوع پوشش و رفتار ايشان در فيلم، مي خواستيم حسي از «غربتي» بودن را القا كنيم ـ هر چند شايد به كار بردن اين واژه چندان مناسب نباشد ـ به هر حال در شخصيت پردازي رؤيا، زيبايي زنانه و جذابيت چهره و... در نظر نبود. متأسفم كه مجبورم مي كنيد درباره فيلم صحبت كنم و خوشحالم كه اين طور دقيق به فيلم نگاه كرده ايد.
| بر كار طراحي صحنه ولباس فيلم چقدر نظارت داشتيد و آيا جزو آن دسته از فيلمسازانيد كه بر تمام جنبه هاي فيلم نظارت دارند؟
* همكاري فوق العاده اي ميان تمام اعضا فيلم بود، گذشته از اين خوشحالم از بابت همكاري با آقايان رامين فرد عابديني من به نوعي هماهنگي ميان گروه فيلمسازي معتقدم، از اين رو سعي مي كنم در روابط و گفت وگوها به گونه اي از تفاهم دست پيدا مي كنيم.
| در «مرد عوضي» و «موميايي۳» اولين بار از نماهاي غيرواقعي استفاده كرديد براي ايجاد شوك در تماشاگر مثل بيرون ماندن دست پرستويي از ماشين در«مرد عوضي». اين صحنه ها در «عزيزم من كوك نيستم» وجودندارند اما در عوض پاساژهاي خنده داري هستندكه مانع احساسات گرايي مي شوند، مثل سكانس برخورد حميدافشاري با دريا كاراته بازي رؤيا...
104259.jpg
* كاملاً درست است.در اين فيلم سعي كردم تا با اين نماها به نوعي كليد بدهم به تمامي تماشاگر كه افشاري حرفه اي اين كار نيست و از روي ساده دلي اين كارها را مي كند؛ همچنين قدرت فيزيكي رؤيا در صحنه تصادف، نشان مي دهد كه او يك پرستار ساده نيست. نكته مهم اين است كه من روي اين نماها مكث نكردم. اگر هدفم هيجان زايي بود مطمئناً بيشتر مانور مي دادم. اينها نشانه هايي است براي تماشاگر باهوشي كه جزئيات را از دست نمي دهد.
| توطئه فيلم روند عجيبي دارد. يعني از زماني كه حميد افشاري تصميم مي گيرد تمام تحركات او زير نظر است و همه افراد در ارتباط او مأمورند. سؤال من اين است كه آيا اين بازي از اصغر سارق شروع مي شود؟
* بله، اولين كسي كه اين ماجرا را راه مي اندازد اصغر است كه فكر مي كند يك طعمه خوب گير آورده و دامي را به همراه همكارانش مي گسترانند تا انتها. ما در دنياي سوءتفاهمات زندگي مي كنيم.
| چنين به نظر مي رسد كه گريم پرستويي در سكانس آخر تغيير پيدا مي كند، درست است؟
* بله، مي خواستم پير شدن ناگهاني او را نشان بدهم، حميد پس از آگاهي از هويت رؤيا در واقع مي شكند. از اين رو چهره او را تكيده تر تصوير كرديم تا اين فاجعه بيشتر به چشم بيايد.
| فكر نمي كنيد آخرين ديالوگ ميان رؤيا و حميد، قدري شعاري باشد؟
* ببينيد اين دونماينده دوديدگاه اند و هر يك نگاه خودشان را دارند و حرف خودشان را مي زنند. اين دو واقعيت هايي هستندكه با يكديگر روبرو مي شوند.
| و درباره نماي پاياني...
* واقعيت اين است كه قهرمان من بايد به خاطر كاري كه كرده مجازات شود. ولي من فكر مي كنم در جامعه اي كه مجرمين مجازات نمي شوند قهرمان من چرا بايد مجازات شود؟
| كار آينده تان تلويزيوني است يا سينمايي؟ و آيا همچنان مايليد ژانرهاي گوناگون را تجربه كنيد؟
* قطعاً كار بعدي ام در ژانري خواهد بودكه آن را تجربه نكرده ام. هميشه به تجربه كردن اعتقاد دارم و كشفي كه از آن حاصل مي شود. يك كار تلويزيوني و يك كار سينمايي هم پيشنهاد شده كه هنوز قطعي نيست.
| مثلاً ترجيح مي دهيد در ژانر ترسناك هم فيلم بسازيد؟
* اتفاقاً خيلي هم علاقه مندم!
معاونت فرهنگي وزارت ارشاد:
نظام طبقه بندي حرفه اي حوزه نشر در كشور پياده مي شود
نظام طبقه بندي حرفه اي در حوزه نشر از سال آينده در كشور به اجرا در مي آيد.
به گزارش ايرنا، «علي اصغر رمضانپور» با اعلام اين خبر گفت: اين اقدام به منظور توزيع حمايتهاي حوزه نشر به نحوي كه از گروههاي حرفه اي تر حمايت بيشتري به عمل آيد، انجام مي شود.
وي افزود: امكان ورود تازه كارها به اين حرفه نبايد موجب به خطر افتادن سرمايه گذاران و ناشران حرفه اي شود.
وي با بيان اينكه هم اكنون در كشور بيش از سه هزار ناشر وجود دارد، گفت: از اين تعداد فقط حدود ۵۰۰ ناشر به صورت حرفه اي و فعال در اين حوزه كار مي كنند.
وي در توضيح عدم فعاليت ساير ناشرين به صورت گسترده و حرفه اي فقدان يك نظام تضمين كننده حقوق همه گروههاي فعال حوزه نشر را از مهمترين علل دانست.
پنجشنبه بازار كتاب
در هفته اي كه گذشت هيچ مجموعه شعري بر پشت ويترين كتابفروشي ها قرارنگرفت، شايد به اين دليل كه كمتر ناشري حاضر به سرمايه گذاري در اين حوزه باشد. اما گزينه اي از شعرهاي عاشقانه شاملو با عنوان «روزگار غريبي است نازنين» به انتخاب بهروز صاحب اختياري توسط نشر هيرمند به بازار آمد. اين مجموعه سي شعر از كتاب «آهنگ هاي فراموش شده» اولين دفتر شعر شاملو را هم دربرمي گيرد كه شاملو هيچگاه اين دفتر را در كارنامه اش ثبت نمي كرد.
در حوزه داستان و رمان نيز «ساعت پنج براي مردن دير است» مجموعه نه داستان كوتاه از اميرحسن چهلتن به بازار آمد كه از سوي مؤسسه انتشارات نگاه منتشر شده است.
اما در اين شماره به تازه ترين كتابهاي منتشره در مقوله سياست و هنر و تاريخ مروري خواهيم داشت:
104421.jpg
سياست، تاريخ، هنر
«سانسور در آينه» عنوان كتابي است كه نظرات مميزان در دوره پهلوي دوم را مورد بررسي قرارداده است، اين كتاب را فريبرز خسروي تدوين كرده و ناشر آن كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران است. «تاريخ عقايد سياسي» به قلم سون اريك ليدمان از افلاطون تا هابرماس را توصيف مي كند. مترجم اين كتاب سعيد مقدم و ناشر آن نشر اختران است. «تكامل نهادها و ايدئولوژي هاي اقتصادي» اثر اي.ك. هانت با ترجمه سهراب بهداد توسط انتشارات آگه منتشر شد.
«پايان تاريخ» به بررسي سقوط غرب و آغاز عصر سوم به قلم مسعود رضوي مي پردازد و ناشر كتاب انتشارات شفيعي است. «درخت هستي» اثري از محي الدين ابن عربي را گل بابا سعيدي ترجمه و شرح كرده كه ناشر آن انتشارات شفيعي است.
104418.jpg
«روسيه تزاري» اثر جيمز استريكلر «چين باستان» اثر النور ج. هال و «انقلاب صنعتي اثر جيمز كوريك سه عنوان كتاب با ترجمه مهدي حقيقت خواه توسط نشر ققنوس منتشر شد. همين ناشر از مجموعه تاريخ جهان، كتاب «علم در قرن بيستم» اثر هري هندرسون و ليزايونت را با ترجمه رضا ياسايي به بازار فرستاد. «در جست وجوي ريشه هاي آسمان» يا «بودا» عنوان كتابي است به ترجمه و تأليف اميرحسين رنجبر كه از سوي انتشارات مرواريد منتشر شده؛ «صورتگران خون» فيلمنامه اي از خسرو سينايي است كه دفتر پژوهش هاي فرهنگي منتشر كرد.
104427.jpg
«آيه هاي آه» ناگفته هايي از زندگي فروغ فرخزاد به همراه۲۰۰ تصوير را ناصر صفاريان فراهم آورده است و توسط نشر روز نگار به بازار آمد. «سياه جاودان» زندگي و مبارزات نلسون ماندلا به قلم هرمز همايون پور توسط نشر و پژوهش فرزان روز منتشر شد. اولين شماره «نقد و بررسي كتاب فرزان» نشريه اي در قطع كتاب منتشر شد كه تخصصي و مربوط به كتاب و كتابخواني مي شود. گروه فرهنگي تولد اين نشريه را تبريك مي گويد و آرزوي موفقيت براي همكاران در اين نشريه دارد.
گزارش اختصاصي «ايران» از هفته فرهنگي كشورمان در فرانسه
هفته فرهنگي ايران با حضور سينماگران و هنرمندان معاصر در فرانسه
هفته فرهنگي ايران در شهر «ايسي له مولينو» فرانسه جلوه هايي از ادب و هنر ايران را با حضور هنرمندان و كارشناسان ايراني براي مردم فرانسه و ايراني هاي مقيم اين كشور به نمايش خواهد گذاشت.
به گزارش خبرنگار «ايران»، برپايي ۳ نمايشگاه «هنر كتابت در ايران»، «تنوع فرهنگي در ايران» و «لباسهاي سنتي»، اجراي ۴ كنسرت موسيقي سنتي ايراني، نمايش ۶ فيلم سينمايي و ۱۵ فيلم كوتاه ايراني و برگزاري ۳ همايش تحت عناوين «راز موفقيت سينماي ايران»، «هنر كتابت در ايران» و «ارامنه در ايران» از عمده ترين برنامه هاي اين هفته فرهنگي به شمار مي آيد كه ۲۸ دي ماه (۱۸ ژانويه) افتتاح خواهد شد و ۵ بهمن ماه (۲۵ ژانويه) به كار خود پايان خواهد داد.
يك منبع آگاه درباره فيلمهايي كه در اين هفته فرهنگي به نمايش گذاشته خواهد شد، به خبرنگار ما گفت: فيلمهاي «ارتفاع پست» با حضور ابراهيم حاتمي كيا، «روسري آبي» با حضور رخشان بني اعتماد، «گبه» با حضور محسن مخملباف، «كودك و سرباز» با حضور رضا ميركريمي، «طعم گيلاس» و «بچه هاي آسمان» همراه با ۱۵ فيلم كوتاه ايراني به نمايش درخواهد آمد.
گفتني است در همايش «راز موفقيت سينماي ايران» كه روز يكشنبه ۲۹ دي ماه برگزار خواهد شد، محمدحسن پزشك معاون سينمايي وزارت ارشاد، محمد آفريده رئيس انجمن سينماي مستند ايران، رخشان بني اعتماد سينماگر، رضا ميركريمي سينماگر و ابراهيم حاتمي كيا درباره موفقيتهاي سينماي ايران به سخنراني خواهند پرداخت.
همايش «هنر كتابت در ايران» نيز يكي ديگر از همايشهايي است كه روز چهارشنبه ۲ بهمن ماه (۲۲ ژانويه) با سخنرايي عتيقي هنرمند ايراني، موجاني كاردار سفارت ايران در فرانسه، تجويدي استاد دانشگاه و هنرمند ايراني و «ريشارد» رئيس بخش آثار دست نويس ايراني كتابخانه ملي فرانسه برگزار خواهد شد و به نشر هنر كتابت در ايران از آغاز تا امروز مي پردازد. «ارامنه در ايران» سومين همايشي است كه ۳ بهمن (۲۳ ژانويه) ارامنه ساكن شهر ايسي له مولينو فرانسه و ارامنه ايراني مقيم در آن كشور را مخاطب قرار خواهد داد.
گفتني است مراسم هفته فرهنگي ايران با خوشامدگويي سانتيني شهردار شهر ايسي له مولينو، احمد جلالي سفير ايران نزد يونسكو و صادق خرازي سفير ايران در فرانسه افتتاح خواهد شد و حجت الله ايوبي در آغاز اين مراسم به تشريح برنامه هاي اين هفته فرهنگي و معارفه هنرمندان ايراني خواهد پرداخت.
شاهنامه فردوسي
به زبان تايلندي ترجمه مي شود
104430.jpg
دكتر «اوما ويجاني مونتري» نويسنده و محقق تايلندي اعلام كرد كه قصد دارد شاهنامه فردوسي را به زبان تايلندي ترجمه كند.
به گزارش ايرنا، اين نويسنده و استاد دانشگاه تايلند گفت: «سراسر شاهنامه جنگ ظلمت و نور است و مهمترين پيام فردوسي در اين اثر بزرگ، شناخت خوبي و بدي است.»
اين مترجم و استاد برجسته ادبي تايلند ضمن بيان اينكه فرهنگ ايران براي ما تازگي ندارد و ما از ۷۰۰ سال پيش با اين فرهنگ آشنايي داريم، عنوان كرد: «با خواندن ترجمه «ماسيو آرنو» از داستان رستم و سهراب به شاهنامه فردوسي علاقه مند شدم.»
به گفته وي، ترجمه شاهنامه به زبان تايلندي احتمالاً در مدت دو ماه به پايان خواهد رسيد.
بر پرده سينماهاي تهران
* عزيزم من كوك نيستم (كارگردان: محمدرضا هنرمند) ـ استقلال، آستارا، ايران،۳ پيروزي، بهمن،۲ حافظ، جي،۱ توسكا، پارس،۲ كانون و شاهد.

*رز زرد (كارگردان: داريوش فرهنگ) ـ آفريقا، بهمن، ايران،۱ بلوار، آسيا، جام جم، مراد، جي،۲ پيوند، عصرجديد،۲ قيام، شيرين، آسمان آبي، دهكده المپيك، شيدا، پيام انقلاب و ميلاد.

* كلاه قرمزي و سروناز (كارگردان: ايرج طهماسب) ـ سروش، شهرقشنگ، سعدي، مركزي،۱ تهران،۱ شقايق، ماندانا، گلريز،۱ ملت، اروپا، سپيده، ستاره، المپيا، ايران،۲ فردوسي، جي۳ و فلسطين.
امروز با مهدي افشار
104415.jpg
گروه فرهنگي: ساير محمدي: رمان سياسي ـ عاشقانه «شهر سبز آفتابي» از باربارا وود، «حاجي باباي اصفهاني» از جيمز موريه، «نشر اقبال در ادب فارسي» و «اسارت بشري» از سامرست موام، «دخترك كشيش» از جورج ارول عناوين بخشي از آثار ادبي جهان است كه با ترجمه مهدي افشار منتشر شده و كتاب «سي سال تجربه، سي سال ترجمه» و «پنجاه رمان در يك رمان» و... از آثار تأليفي اوست. افشار متولد ۱۳۲۶ تهران، فوق ليسانس كتابداري است و تاكنون بيش از پنجاه كتاب اعم از تأليف و ترجمه منتشر كرده است.

* آقاي افشار، كتاب «دست افزار نويسندگان» از رونالد زيمانسكي در اين هفته با ترجمه شما به بازار آمد. باتوجه به انبوه كتابها در اين زمينه چطور شما به سراغ اين كتاب رفته ايد؟
** سال گذشته توسط سازمان چاپ و انتشارات وزارت ارشاد كتابي منتشر كردم به نام «معرفي پنجاه كتاب براي نويسندگان جوان» كه مناسب جوانان بود. ترجمه كتاب «دست افزار نويسندگان» را دفتر پژوهش هاي فرهنگي به من پيشنهاد كرد. به نظرم رسيد كتاب فوق العاده اي است. اين كتاب در دو بخش نوشته شده، بخش اول واژه نامه ادبيات است. بخش دوم راهنماي نويسندگي است و داراي متني بسيار كاربردي و زيباست كه مباني و اصول آن براي دانشجويان قابل استفاده است.

* كتاب «حاجي باباي اصفهاني» را هم ترجمه كرده ايد، به اعتقاد همه منتقدان نثر ميرزا حبيب از ترجمه كتاب جيمز موريه يك شاهكار در زبان فارسي است، ويژگي اين اثر هم به خاطر نثر ميرزا حبيب است، فكر نمي كنيد ترجمه ديگر از...
** ميرزا حبيب از نثر متوسط جيمز موريه، يك اثر متعالي در زبان فارسي به وجود آورده است. كار ميرزا حبيب ترجمه نيست، آفرينش صرف است. دقيقاً با بازآفريني اش متن زيباتر و بهتري به فارسي زبانان هديه كرده است. نثر ۱۵۰ سال پيش فارسي، با نثر امروز بسيار متفاوت است . نثر منشآت قائم مقام را نمي توانيد با زبان امروزمقايسه كنيد. ولي در زبان انگليسي اين تفاوت ها چندان نيست. آنچه من از اثر موريه به فارسي در آوردم در واقع ترجمه دقيق متن به زبان امروز فارسي است. ترجمه ميرزا حبيب دقيق نيست. هر جا لازم بود كه فضا را ايراني و بومي بكند، شعر سعدي و حافظ را مي آورد، در حالي كه متن اصلي اين نيست، در ترجمه من هم بوي نثر قاجار از آن استشمام مي شود.

* من خبر تأليف جلد دوم «حاجي باباي اصفهاني» را نشنيده بودم. شما اين كتاب را از كجا پيدا كرديد و به فارسي برگردانديد؟
** من هم نشنيده بودم. برحسب تصادف پس از ترجمه «حاجي باباي اصفهاني» فردي به نام الكساندر با من تماس گرفت و جلد دوم اين كتاب را برايم فرستاد. اين كتاب متعلق به سال ۱۸۴۸ ميلادي بود وقتي آن را خواندم يقين كردم نوشته جيمز موريه است چون جلد اول هم به نوعي ناتمام است.

* چرا ميرزا حبيب آن را ترجمه نكرده بود؟
** براي اينكه خبر نداشت اين كتاب جلد بعدي هم دارد. حتي مقدمه موريه تأييد مي كند و مي نويسد: «شايد اگر سه جلد كتاب كوچك ماجراهاي حاجي باباي اصفهاني را دنبال كرده باشيد، در آن جا ديده ايد كه نوعي اطلاعيه داده ام كه اگر مترجم با مشكل تشخيص مواجه شود به شما خواهد گفت: چطور قهرمانانش، اگر بتوان قهرمان ناميدشان به همراهي سفير كبيري از ايران به انگلستان رفتند و...» مي بينيد، خود موريه مي گويد اين كتاب سه جلد است. منتها من جلد دوم را پيدا كرده ام و حالا به دنبال جلد سوم آن مي گردم.


|   شناسنامه   |   آرشيو   |