|
امروز با
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
وزير ارشاد در چين:
• مسجدجامعي: هويت مشترك آسيايي براي حضور در ارتباطات فرهنگي جهان بايد تعريف شود • ايران همچنان بر اين باور است كه پيشبرد سياست رشد تنوع فرهنگي در گرو همكاري هاي كشورهايي نظير ايران و چين است
|
|
|
|
رونق دوباره برادوي
|
|
|
|
|
|
|
|
|
امروز با
دكتر نهال تجدد
گروه فرهنگي ـ ساير محمدي: «نور آوران» عنوان كتابي بود از نهال تجدد با ترجمه ميترا معصومي كه چند ماه قبل نشر علم چاپ و منتشر كرد. نهال تجدد نويسنده اين كتاب متولد ۱۳۳۸ تهران پس از اخذ ديپلم راهي فرانسه شد و در رشته زبان و ادبيات چيني موفق به اخذ دكترا شد. «ماني، بوداي روشنايي» و «نورآوران» و «آخرين آلبوم معجزه ها» و «صد غزل ديوان شمس تبريزي» و «در شرق مسيح» عناوين آثار دكتر تجدد به زبان فرانسوي است. دكتر نهال تجدد همسر ژان كلود كارير شاعر و نويسنده فرانسوي در كشور فرانسه مقيم است و هم اكنون در ايران به سر مي برد. \ موضوع رساله شما چه بود؟ * رساله دكتراي من يك متن مانوي به زبان چيني بود كه در قرن هفتم ميلادي توسط يك اسقف ايراني مانوي نوشته شده بود. بعد از آن هم بيشتر روي مذاهب غيرچيني در سرزمين چين كار كردم. مثلاً مذهب مانوي، مذهب زرتشت، بوديسم، اسلام و مسيحيت كه توسط ايرانيان به چين رفته بود و در آن كشور گسترش يافته است. \ يك كتاب در اين زمينه چندي پيش از شما به فارسي ترجمه و منتشر شده است. * كتابي كه در اين زمينه كار كردم «نورآوران» نام دارد كه در واقع پژوهش پيرامون مسيحيت در ايران زمان ساسانيان است. جلد اول آن به زبان فارسي توسط ميترا معصومي ترجمه شده است . در جلد اول اين كتاب نشان دادم كه مسيحيان ايران در قرن هفتم ميلادي مذهب مسيحيت را به چين مي برند. \ شما غزليات مولانا را به فرانسوي ترجمه كرده بوديد، آيا همين طور است؟ *كتاب ديگري كه كار كردم با همكاري همسرم ژان كلود كارير نويسنده و شاعر فرانسوي و مادرم ميهن تجدد (متخصص ادبيات كلاسيك فارسي) ترجمه صد غزل مولانا به زبان فرانسوي بود. كتاب ديگر من كه در واقع جلد دوم «نورآوران» است با عنوان «درشرق مسيح» هم اكنون توسط خانم ميترا معصومي در حال ترجمه به زبان فارسي است . در جلد دوم رواج دين مسيحيت توسط ايرانيان در چين مورد بررسي قرار مي گيرد در فاصله قرن هفتم تا نهم ميلادي. \ الآن در آمريكا و اروپا غزليات مولانا بسيار مورد استقبال واقع شده است. آيا شما برهمين اساس غزليات مولانا را به فرانسوي ترجمه كرده ايد؟ * مادر من شاگرد دكتر فروزانفر بود و با دكتر شفيعي كدكني همدانشكده و از علاقه مندان آثار مولانا بود. شوهر من هم كه در ترجمه اشعار مولانا همكاري داشت يكي از نويسندگان و فيلمنامه نويسان و شاعران شناخته شده فرانسوي است. در تمام ترجمه هايي كه از مولانا شده سعي بر اين بوده كه صرفاً معناي غزليات را برسانند، در هيچ موردي وزن شعر و شور و آهنگ كلام مولانا را نتوانستند منتقل كنند. براي ترجمه مولانا حتماً بايد شاعري باشد كه بتواند آن وزن و موسيقي اشعار مولانا را و آن روح كلام مولانا را به فرانسويان منتقل كند. ما با همكاري يكديگر صد غزل مولانا را ترجمه و منتشر كرديم كه با استقبال نسبتاً خوبي روبرو شد. الآن هم دارم روي بيوگرافي مولانا كار مي كنم و تصميم دارم آن را به زبان فرانسوي چاپ و منتشر كنم.
|
|
|
|
|
قاچاق فيلم و نوار، اقتصاد روسيه را از پاي درآورده است
قاچاق و تكثير غيرمجاز فيلم و موسيقي در روسيه در حال صدمه زدن به اقتصاد و استعدادهاي درخشان اين كشور است. به گزارش بي.بي.سي «الكساندر ورش باو» سفير روسيه در آمريكا ضمن اشاره به اين معضل در مقاله اي در نشريه موسكوتايمز نوشت: رشد چشمگير توليد سي دي ها و دي وي دي هاي غيرمجاز در روسيه وجهه بدي به اين كشور داده و دولت روسيه متهم به سهل انگاري در برابر اين معضل است. وي با انتقاد به اينكه مردم روسيه قاچاق صوتي ـ تصويري را نه يك جنايت بلكه كوتاه كردن دست استوديوهاي غربي از سود مي دانند، گفت: وقتي از آهنگسازان روسي پرسيدم چگونه مي توان كارهايشان را به صورت سي دي خريد به من در پاسخ گفتند ضبط كردن موسيقي و بيرون دادن آلبوم در اين كشور به خاطر رواج روزافزون قاچاق و تكثيرهاي غيرمجاز كاري به صرفه نيست. برپايه اين گزارش به نقل از «ورش باو» روسيه سالانه در حدود ۳۲۰ سي دي صوتي ـ تصويري غيرمجاز توليد مي كند كه بيش از ۹۰درصد آنها صادر مي شود. وي با اعلام اينكه تكثير و قاچاق سي دي و فيلم، روسيه را به «چين دوم» مبدل كرده است درمقاله خود از رواج اين معضل در ساير بخشهاي اقتصاد از جمله صنعت ساخت نرم افزارهاي مختلف كامپيوتري يادكرد.
|
|
|
|
|
آثار هنري «دامين هرست» پس فرستاده شد
|
|
|
|
|
پس از دو سال؛ كنسرت شهرام ناظري در تهران
|
|
|
كنسرت شهرام ناظري پس از دوسال در تهران برگزار مي شود. به گزارش خبرنگار «ايران»، اين خواننده سنتي كه بعد از اجراي سعدآباد برنامه اي به طور مستقل در تهران اجرا نكرده است با حمايت يك مؤسسه آموزشي وابسته به وزارت علوم به مدت ۴ شب به همراه گروه جوان موسيقي ايران اين برنامه را اجرا خواهدكرد. در اين اجرا محمد فيروزي (بربط)، مسعود شعاري (سه تار)، سياوش ناظري (دف)، شروين مهاجر (كمانچه و كمانچه آلتو) و پژهام اخواص (تمبك) خواهند نواخت. ناظري كه قرار بود در ماه نوامبر (آبان ماه) در آمريكا اشعار مولانا را اجرا كند، اين برنامه را اواخر آذرماه اجرا خواهدكرد. ناظري درباره تأخير عرضه آلبوم و اجراي كنسرت در سالهاي اخير با اشاره به نبود بستر مناسب براي فعاليت مستمر مي گويد: در كارها ديگر انگيزه وجود ندارد و كارهايي كه پيشنهاد مي شود بيشتر تقليدي يا تكراري است كه اين باعث شده به پيشنهادها جواب منفي بدهم. ناظري در ادامه با تصريح بر اينكه آهنگسازها هم ديگر حرفي براي گفتن ندارند، گفت: آن تعداد آهنگسازاني كه دوره اي حرفي براي گفتن داشتند، آثار گذشته شان را تكرار مي كنند. وي در پاسخ به اين سؤال كه گويا وضعيت فروش آخرين آلبومشان راضي كننده نيست، مي گويد: اين آلبوم كار جديد من نبود و همين تأخير در ارائه، تأثيرگذاري اثر را كاهش مي دهد. همانطور كه ۱۲ سال قبل قطعاتي از اشعار شاملو، اخوان ثالث، اسماعيل خويي و فروغ را با گروه آذرسينا در راست پنج گاه به مدت ۴ سال آماده كرديم كه حتي مجوز ضبط آرشيوي نگرفت. گفتني است شهرام ناظري به همراه گروه موسيقي جوان ايراني ۲۰ تا ۲۴ آذرماه در تالار بزرگ كشور قطعاتي را در دو بخش اجرا خواهدكرد.
|
|
|
|
|
ابراز نارضايتي اصغر فرهادي از اكران «رقص در غبار»
كارگردان فيلم «رقص در غبار» با ابراز نارضايتي از اكران فيلم خود، شرايط اجتماعي را مهمترين عامل عدم جذب تماشاگر به سينما دانست. اصغر فرهادي با بيان اين مطلب به ايسنا گفت: سالن سينما و فيلمها معرف وضعيت فعلي سينماي كشور نيست. البته من نمي خواهم بگويم فاكتورهاي ديگري همچون سالن هاي بزرگ، قيمت بليت، نوع پراكندگي سينماها، فيلمها و ... مؤثر نيست بلكه يكبار بايد فكر كنيم چرا مردم، علي رغم اينكه فيلم هاي ما خوب نبودند، از سينماي سه دهه قبل استقبال مي كردند. اين دلايل، بايد به خوبي تحليل شود چون تعريف تفريح در آن زمان، با الآن فرق كرده است. كارگردان «رقص در غبار» معتقد است: مردم ما ترجيح مي دهند اگر قرار است لذت ببرند، در خانه خود باشند. گفتني است، فيلم «رقص در غبار» در سينماهاي فلسطين ،۳ ايران ۲ و مركزي ۳ به روي پرده رفته است.
|
|
|
|
|
وزير ارشاد در چين:
ايران و چين زمينه هاي مساعدي براي همكاري دارند
• مسجدجامعي: هويت مشترك آسيايي براي حضور در ارتباطات فرهنگي جهان بايد تعريف شود • ايران همچنان بر اين باور است كه پيشبرد سياست رشد تنوع فرهنگي در گرو همكاري هاي كشورهايي نظير ايران و چين است
|
|
|
براي حضور مؤثر در ارتباطات فرهنگي با جهان بايد تعريفي از هويت مشترك آسيايي خود ارائه كنيم. به گزارش روابط عمومي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، وزير ارشاد در ديدار با «سون جياجن» وزير فرهنگ چين ضمن بيان اين مطلب افزود: دو كشور به دليل پيشينه تاريخي و فرهنگي مشترك و طولاني، زمينه هاي مساعدي براي همكاري دارند. وي با اشاره به پيشنهاد ايران در اجلاس وزراي فرهنگ جهان در كرواسي افزود: ايران همچنان بر اين باور است كه پيشبرد سياست رشد تنوع فرهنگي در گرو همكاري هاي كشورهايي نظير ايران و چين است. مسجد جامعي با تأكيد بر پيشنهاد «ائتلاف كشورهاي آسيايي» و با توجه به استقبال چين از اين پيشنهاد، آمادگي كشورمان را براي تهيه سند آسيايي تنوع فرهنگي اعلام كرد. بنابر اين گزارش سون جياجن نيز در اين ديدار نقطه نظرات وزير ارشاد را در راستاي ايده گفت وگوي تمدن هاي خاتمي دانست و ضمن موافقت با آن تأكيد كرد: چين ايده گفت وگوي تمدن ها را شرط گسترش صلح در جهان مي داند و نيز اعتقاد دارد كه ايده گفت وگوي بين فرهنگ ها در صورتي ميسر است كه به تفاوت هاي هر فرهنگ احترام گذاشته شود. وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ايران و وزير فرهنگ چين در پايان مذاكرات خود در پكن يك تفاهمنامه همكاريهاي فرهنگي ميان دو كشور امضا كردند. به گزارش ايرنا، بر اساس اين تفاهمنامه كه توسط «احمد مسجد جامعي» و «سون جيا جن» امضا شد، دو طرف براستمرار روند مذاكرات مقامات عاليرتبه و كارشناسان فرهنگي و هنري دو كشور تأكيد كردند. در تفاهمنامه امضا شده ميان وزيران فرهنگ ايران و چين، طرفين بر حضور كارشناسان دوكشور در اجلاسها و سمينارهاي دو جانبه و نيز تشويق پژوهشگران براي تبادل تجربيات در زمينه هاي فرهنگي و هنري تأكيد كردند. * مسجد جامعي همچنين ديروز با «شوگوانگ چون» رئيس سازمان راديو، تلويزيون و فيلم چين ديدار و مذاكره كرد. در اين ديدار وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، فرهنگ دو كشور ايران و چين را به عنوان دو فرهنگ بسيار تأثيرگذار در قاره آسيا ذكر كرد و گفت: همكاري هاي تهران و پكن در تمام زمينه هاي فرهنگي به افزايش شناخت دو ملت كمك خواهد كرد. وزير ارشاد نزديكي فرهنگ هاي دو كشور را زمينه مناسبي براي تبادل محصولات فرهنگي به ويژه فيلم عنوان كرد و افزود: فيلم هاي ايراني به دليل دارابودن محتوا و پيام هاي انساني از جايگاه ويژه اي در جشنواره هاي جهاني برخوردار است.
|
|
|
|
|
رونق دوباره برادوي
با اجراي نمايش هاي جديد
برادوي پس از دو ماه كسادي در بازار تئاتر با به صحنه رفتن مجموعه اي از نمايش هاي تازه رونق سابق خود را بار ديگر به دست آورده است. به گزارش آسوشيتدپرس؛ از نمايش هاي پراستقبال اين فصل مي توان به اقتباسي جديد از «هنري چهارم» شكسپير و نمايش «روستاي شگفت انگيز» اشاره كرد كه هر دو فروش خوبي براي برادوي به ارمغان آوردند. نمايش «هنري» پس از يك هفته اجرا ۷۶۲ هزار دلار فروخت و نمايش «روستاي شگفت انگيز» عليرغم تنها ۸ اجرا در حدود ۴۰۰ هزار دلار سود داشته است و تهيه كننده آن «بري ويسلر» درنظر دارد از تبليغ دررسانه هاي جمعي همچون راديو و تلويزيون براي جلب تماشاگران بيشتر براي اين نمايش استفاده كند. وي مي گويد: «مردم هميشه در پرفروش شدن يا كم فروش شدن يك نمايش تصميم گيرنده هستند و مطمئناً مطبوعات در اين تصميم مؤثرند. در مورد همين نمايش مطبوعات واقعاً كمك بزرگي بودند و قطعاً بدون نقدهاي مثبتي كه درباره روستاي شگفت انگيز چاپ مي شد ما نمي توانستيم به اين فروش خوب دست پيدا كنيم.»
|
|
|
|
|
بر ديوار نگارخانه هاي تهران
| گالري ماني ـ نمايشگاه آثار نقش برجسته و مجسمه هاي مليحه كيانيان از ۷ الي ۱۲ آذرماه ساعت ۱۶ تا ۱۹ فرمانيه، كامرانيه جنوبي خيابان دژم جو پلاك ۴۳ تلفن: ۲۸۳۳۱۱۰ | گالري كمال الملك ـ نمايشگاه نقاشي گروهي، ۷ الي ۱۲ آذرماه، ساعت ۱۶ تا ،۲۰ خيابان پاسداران، نبش گلستان سوم، تلفن: ۲۵۴۵۴۳۳ |نگارخانه هنر ـ آثار نقاشي عباس عباسي و دهقان، ۹ تا ۱۶ آذرماه، ساعت ۱۰ تا ،۱۹ خيابان نجات اللهي، نبش ورشو، پلاك۳۶ | نگارخانه سبك ـ آثار نقاشي گروهي، ۷ الي ۱۹ آذرماه، ساعت ۱۰ تا ،۱۹ خيابان گاندي شمالي پلاك ،۹ تلفن: ۸۸۸۲۴۵۷ | نگارخانه شيث ـ آثار نقاشي گروهي، ۸ تا ۱۵ آذرماه، ساعت ۱۷ تا ،۲۰ چهارراه وليعصر، ضلع جنوبي پارك دانشجو، تلفن: ۶۷۰۷۶۸۱
|
|
|
|
|
با تو مي گويم
• اگر تاريكي نباشد اهميت روشني معلوم نمي شود ـ لرد آويبورت
|
|
|
|