|
|
|
لوريس چكناواريان:
|
|
|
|
كارگردان فرانسوى:
|
|
|
|
|
|
|
|
عليرضا رضاداد:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
امروز با
|
|
|
|
|
|
|
|
كاظم چليپا:
|
|
|
|
با كارگردانى ران هاوارد
|
|
|
|
|
|
|
|
|
گرفتاريهاى رحمانيان و انصراف از جشنواره تئاتر فجر
محمدرضا رحمانيان كارگردان تئاتر از شركت در جشنواره تئاتر فجر انصراف داد و در اين باره به ايسنا گفت: «تمام آثار متقاضى شركت در جشنواره بايد تا ۲۷آذر ماه بازبينى شود و چون من درگير تمرين دو نمايش« مرغ دريايى من» و« آواز قو»هستم، برايم امكان ندارد تا اين تاريخ نمايش«فنز» را براى مرحله بازبينى آماده كنم.» لازم به يادآورى است رحمانيان نمايش «آواز قو» «آنتوان چخوف» را ديماه امسال در تالار سايه اجرا مى كند. وى اين نمايش را نيز همچون نمايشهاى ديگرش به شكل كارگاهى كار مى كند. «مرغ دريايى من» رحمانيان نيز كه پيش از اين به مدت يك هفته در تالار نو به اجرا درآمده بود
|
|
|
|
|
لوريس چكناواريان:
اجراى اپراى رستم و سهراب بدون حامى مانده است
۲۵ سال روى اپراى بزرگ رستم و سهراب كاركردم، ولى هنوز حامى كه بتوانم اجراى زنده اى از آن را به صحنه ببرم پيدا نمى شود.«لوريس چكناواريان» در گفت وگو با خبرگزارى مهر، ضمن بيان اين مطلب افزود: ۸ طرح مختلف براى اين اپرا نوشتم و تمام سعى ام در طول نوشتن اين كار براين بوده است تا اين اپرا براساس سنت هاى ايرانى ساخته شود.وى افزود: هر چند براى اجرا در اپراى عروسكى «رستم و سهراب» ما تنها به شكل اثر ضبط شده، اپرا را تحويل داده ايم.چكناواريان ادامه داد: در تمام دنيا اجراى يك اپراى زنده بين ۳ تا ۵ ميليون دلار هزينه دارد و من هم در حال حاضر به همين دليل امكان اجراى زنده اين كار را ندارم.وى در پايان از ساخت مراحل نهايى اپراى «رستم و اسفنديار» خبر داد و افزود: ۵ سال است كه روى اين اثر كار مى كنم و سعى دارم تا عيد نوروز آن را به پايان برسانم. اين اپرا به سفارش «شهر كتاب» ساخته مى شود و اميدوارم خودشان هم براى اجراى زنده اسپانسر شوند.
|
|
|
|
|
كارگردان فرانسوى:
دوئل با بسيارى از فيلمهاى اروپايى برابرى مى كند
«آلن كورنو» كارگردان فرانسوى گفت: فكر مى كنم فيلم دوئل با بسيارى از فيلمهاى اروپايى برابرى مى كند. من هرگز در فيلمهاى فرانسوى تا اين حد تانك و انفجار نديده ام. به گزارش خبرگزارى فارس، كورنو در جشنواره فيلم پليس با اعلام اين مطلب گفت: در اين چند سال اخير سينماى پليسى فرانسه، سينماى اجتماعى وجمعى نيست و بيننده ها انتظار دارند فيلمهاى جديدى ساخته شود كه انگيزه زندگى به آنها بدهد، با اين حال بسيار سخت است كه بفهميم كه تماشاگران از ما چه مى خواهند. كورنو بااشاره به شخصيت «ناوارو» گفت: ناوارو پليسى است كه در سريالهاى تلويزيونى فرانسه آن را مى بينيم . در اين سريالها پليس زن نيز نقش زيادى دارد. سريال ناوارو تيپى از فيلمهاى تلويزيونى است.او شخصيتى است كه خود را درگير مسائل خشونت آميز نمى كند وسعى دارد مشكلات را حل كند. اين شخصيت اطمينان دهنده است و اين همان چيزى است كه بيننده ها از او توقع دارند، اما سينماى پليس هميشه اطمينان دهنده نيست.
|
|
|
|
|
سه جشنواره بين المللى فيلم امروز افتتاح مى شوند
هاواناى كوبا، سانته فه نيومكزيو و ميامى فلوريدا سه جشنواره بين المللى فيلم هستند كه از ديروز اول دسامبر (۱۱آذرماه) در سه نقطه از جهان آغاز به كاركردند. بنا به گزارش ايسنا، بيست و ششمين دوره جشنواره فيلم هاوانا كه از اول دسامبر در كشور كوبا بر پا شد، با تأكيد بر سينماى آمريكاى لاتين و «چه گووارا» به نمايش و داورى آثار راه يافته به اين فستيوال خواهدپرداخت. همچنين پنجمين دوره فيلم «سانته فه» كه از پنجم دسامبر امسال در شهر نيومكزيكو برپاخواهدبود، بازار گسترده فيلم را دركنار برگزارى اين فستيوال براى فروش آثار فيلمسازان جوان و درجهت حمايت از آثار بعدى آنها برپامى كند. بيستمين دوره جشنواره بين المللى فيلم ميامى نيز كه از نهم دسامبر در ايالت فلوريداى كشور آمريكا برپاخواهدبود، عمده تأكيدش بر فيلم هايى بامضامين خاورميانه است.
|
|
|
|
|
دو جايزه جشنواره نانت براى سينماى ايران
|
|
|
گروه فرهنگ وهنر: داوران بيست و ششمين جشنواره سه قاره (نانت) دو جايزه را به بازيگر و سينماگر ايرانى اختصاص دادند. يك منبع مطلع چند ساعت پيش از اعلام اسامى برگزيدگان اين جشنواره درجه « الف» به خبرنگار «ايران» گفت؛ گلشيفته فراهانى بازيگر فيلم « بوتيك» ساخته حميد نعمت الله به عنوان بهترين بازيگر نقش اول زن انتخاب شده است وفيلم « زيارت» ساخته بهمن كيا رستمى دربخش مسابقه فيلم هاى مستند جايزه فيلم برگزيده را به خود اختصاص داده است. دراين جشنواره كه درشهر نانت فرانسه برگزار مى شود ومخصوص نمايش آثار سينمايى آسيا، آفريقا و آمريكاى لاتين است ۴ فيلم بوتيك (دربخش مسابقه اصلى) ،زيارت و زهره ومنوچهر ساخته ميترا فراهانى دربخش مسابقه فيلمهاى مستند و«خواب تلخ» به كارگردانى محسن اميريوسفى دربخش نمايشهاى جديد حضور داشتند. همچنين بخشى با عنوان « عباس كيارستمى عكس و ويدئوها» دراين جشنواره به نمايش درآمد. براساس اين گزارش گلشيفته فراهانى بازيگر جوان ايرانى، پيش از اين جايزه بهترين بازيگر نقش اول زن را دربخش بين المللى جشنواره فيلم فجر به خاطر « درخت گلابى» وجايزه بهترين بازيگر نقش اول زن را درهفتمين جشن سينما به خاطر « بوتيك» و « اشك سرما» به دست آورد. جايزه جشنواره نانت پيش از اين به نيكى كريمى به خاطر بازى درفيلم « سارا» اهدا شده بود. جشنواره سه قاره (نانت) كه از ۱۳ آذر آغاز شده بود، ۱۰آذرماه به كار خود خاتمه داد.
|
|
|
|
|
عليرضا رضاداد:
بخش هاى بين الملل و سينماى ايران در جشنواره فيلم فجر تفكيك نمى شوند
سال گذشته اخبارى همزمان و بعد از برگزارى جشنواره فيلم فجر در خصوص جدايى بخش بين المللى و بازار فيلم از «بخش ملى» جشنواره امسال شنيده مى شد، اما عليرضا رضاداد ـ مدير عامل بنياد سينمايى فارابى ـ به ايسنا گفت: بحثى سال گذشته مطرح شد كه بخش بين الملل را از بخش مسابقه سينماى ايران جدا كنيم و به تبع آن بازار هم جدا شود. اين در حالى است كه بايد زمينه هاى اجراى اين اقدام فراهم شود و مهم تر از هر چيز ما بتوانيم موقعيت مناسبى در زمان بندى جشنواره هاى مختلف پيدا كنيم. وى در ادامه تصريح كرد: زمان برگزارى جشنواره فجر، يك زمانى است كه تقريباً همه به آن عادت كرده اند و كشورهاى ديگر كه مشترى جشنواره فجر يا مرتبط با آن هستند خودشان را با اين زمان عادت داده اند. بنابراين پيدا كردن يك زمان مناسب با توجه به اين موارد و محدوديتهاى امكاناتى، سخت است. رضاداد بحث جدا شدن بازار فيلم را از جشنواره منوط به جداسازى بخش بين الملل دانست و گفت: بنابراين اگر ما بخش بين الملل را كلاً جدا كنيم، بازار را هم در همان موقعيت جدا خواهيم كرد. امسال هم همانند سالهاى گذشته بخش مسابقه و بين الملل را با هم برگزار مى كنيم. البته احتمال دارد، بتوانيم اختتاميه بخش بين الملل را از اختتاميه سينماى ايران جدا كنيم. او ادامه داد: به جهت تنوع در توليد شكل منطقى ترى را داريم پيدا مى كنيم. البته ارزيابى نهايى را قاعدتاً بايد بگذاريم بعد از برگزارى جشنواره و در عين حال نگاه ما در تنوع توليد، بحث جشنواره اى نيست؛ بلكه اكران و نمايش عمومى را مد نظر داريم.
|
|
|
|
|
انيميشن هاى قصه ايرانى در ۵۰ سينماى فرانسه
نمايش گسترده چهار فيلم انيميشن ايرانى در قالب يك فيلم سينمايى با عنوان «قصه هاى ايرانى» در ۵۰ سينماى فرانسه آغاز شد. به گزارش ايسنا، نمايش اين انيميشن هاى ايرانى در فرانسه با استقبال مطبوعات فرانسوى مواجه شده و روزنامه هايى مثل اومانيته و ليبراسيون با تمجيد از اين فيلمها و در ارزشگذارى آنها، چهار ستاره داده اند. اين مجموعه به ابتكار نسرين ميرشب نماينده كانون پرورش فكرى كودكان و نوجوانان در اروپا و توسط شركت معتبر فرانسوى ژبكا فيلم به نمايش درآمده است. قصه هاى ايرانى شامل چهار انيميشن به نامهاى، طولانى ترين سفر دنيا (محمد مقدم)، سيب (مظفر رامين شيدايى)، بازگشت (وجيه الله فردمقدم) و كشاورز و گاو (فاطمه گودرزى) است، كه از توليدات كانون محسوب مى شود. نسرين ميرشب پيش از اين هم سه انيميشن ديگر كانون به نامهاى شنگول و منگول (فرخنده ترابى و مرتضى احمدى)، ماهى رنگين كمان (فرخنده ترابى) و لى لى حوضك (وجيه الله فردمقدم) را با عنوان قصه هاى «مرغ مادر» توسط شركت «لوفيلمز دوپرو» در فرانسه اكران كرد كه با استقبال بى نظيرى مواجه شد و پس از مدتى وزارت آموزش و پرورش و وزارت فرهنگ فرانسه اين مجموعه را خريدارى كرد و جزو كتب درسى مدرسه و سينما قرار دادند. اين فيلم هم اكنون به همراه دو فيلم مسافر و خانه دوست كجاست (عباس كيارستمى) تنها فيلمهاى ايرانى مجموعه درسى دانش آموزان فرانسوى هستند.
|
|
|
|
|
به ياد اين سه تار ساز
|
|
|
يازدهم آذرماه هشتمين سالگرد درگذشت محمود هاشمى است. هاشمى هنرمند سازنده سه تاردر چهاردهم دى ماه ۱۳۲۲ چشم به جهان گشود ودر خانواده اى فاضل و آگاه به علم و ادب پرورش يافت. از ده سالگى به نوازندگى ويولن پرداخت و پس از طى دوران متوسطه همزمان با نوازندگى و كسب علم موسيقى از اساتيد زمان خود، مشغول به تحصيل در رشته ادبيات انگليسى شده وموفق به اخذ مدرك كارشناسى شد.او فعاليتهاى قابل توجهى نيز در زمينه فيلم انيميشن داشت. هاشمى شيفته شخصيت استاد احمد عبادى بود. سه تار را به شيوه عبادى مى نواخت و شيوايى مطرب و پنجه شيرينش وصف ناپذير بود. او نمادى از پاكى روح و نفس بود وهمه چيز را براى اعتلاى هنرش به كار گرفت به طورى كه هرگز فرصتى براى ازدواج پيدا نكرد. با اساتيدى چون جليل شهناز، عبادى، بهارى، على تجويدى، جلال ذوالفنون و حسين عليزاده ارتباط نزديك داشت. در سال ۱۳۵۹ به ساخت سه تار روى آورد و در زمان كوتاهى تجربيات اوليه را از مرحوم عشقى آموخت و برپايه آن حركت تحقيقى وتمرينى خود را شروع كرد و با مطالعه زياد در زمينه صداشناسى ، چوب شناسى و صنعت چوب و تلفيق آن با ايده آلهاى نوازندگى توانست به درجات بالايى در ساخت سه تار برسد، تا آنجا كه سه تارهاى ساخت او هميشه متمايز و جدا از شيوه ديگر سازندگان سه تار بوده. سازهاى هاشمى از آن به بعد به عنوان يك عنصر اصلى در دست نوازندگان قرار گرفت. او توانست با زحمات زياد شبانه روزى سه تار رااز هجر و غربت بيرون آورد و در واقع يك شخصيت نو و كاملى ارائه كرد. هاشمى طى شانزده سال كار شبانه روزى حدود هشتاد سه تار ساخت ودر يازدهم آذرماه يك هزار و سيصد و هفتاد و پنج بر اثر بيمارى درگذشت.
|
|
|
|
|
با تو مى گويم
• زيباترين و كم خرج ترين هديه، لبخند است. مادر ترزا
|
|
|
|
|
امروز با
دكترتهمورث ساجدى
گروه فرهنگ و هنر ـ سايرمحمدى: رشته زبان و ادبيات فرانسه را تا مقطع ليسانس در دانشگاه تهران به پايان برد و به دنبال آن وارد دانشگاه مونپليه پاريس شد و پس از سال ها تلاش و تحقيق دكتراى اتا گرفت. دكتر تهمورث ساجدى متولد ۱۳۳۰ بندرانزلى مدت سه سال در دانشگاه پل والرى تدريس كرد و در ادامه، با بورسيه دولت فرانسه عازم آلمان شد و لابه لاى نسخه هاى خطى قرون نوزده و بيست ميلادى پيرامون زندگى و آثار اتين مارك كاترمو (مترجم كتاب تاريخ رشيدالدين فضل الله طبيب همدانى و مترجم كليات امير عليشير نوايى) به پژوهش و تحقيق پرداخت و رساله دكتراى خود را دراين باره نوشت. وى هم اكنون دردانشكده زبان هاى خارجى دانشگاه تهران تدريس مى كند و در فرهنگستان زبان و ادب فارسى نيز فعال است و كتابى به نام «ادبيات تطبيقى» اثر ايوشورل را به فارسى برگردانده كه ازسوى دانشگاه تهران منتشرخواهدشد. ضمن اين كه مقالات فراوانى در نشريات تخصصى ايران و نشريات خارج ازكشور منتشركرد. > آقاى ساجدى، طى روزهاى آينده «همايش چشم انداز داستان امروز فارسى» درتهران برگزارمى شود و شما يكى از مهمانان آن هستيد، فكرمى كنيد اين همايش ها درمعرفى ادبيات ايران مؤثر خواهدبود؟ \ آنهايى كه به يكى از زبان هاى خارجى مسلط هستند و درهمايش هايى از اين نوع شركت مى كنند و پيرامون آن در رسانه هاى مختلف بحث مى كنند و يا مهمانانى كه از كشورهاى ديگر دراين همايش حضور دارند و برنامه سخنرانى دارند اگر سخنرانى آنها درمطبوعات كشورشان چاپ شود و منعكس شود، درمعرفى ادبيات ايران بسيارمؤثر خواهدبود. هدف ما از برگزارى «همايش چشم انداز داستان امروز فارسى» اين است كه توانايى افراد و گروهها مشخص شود و بهترين داستان هاى كوتاه فارسى را انتخاب كنيم و به زبان هاى ديگر ترجمه و منتشركنيم. درچنين نشست هايى با همفكرى اهل قلم و مشورت قطعاً راهكارهاى مختلفى پيشنهادمى شود و مى توانيم به يك راه حل اصولى تر و بهتر برسيم. ما ناگزيريم ابتدا از داستان كوتاه كه به لحاظ ارزش ادبى ـ هنرى جايگاه بالاترى دارد، شروع كنيم و بعدبه فكر ترجمه رمان فارسى باشيم. امروز در ادبيات كلاسيك معاصرغير از هدايت و جمالزاده هيچ نويسنده ايرانى در آن سوى مرز شناخته شده نيست. اگر از هدايت هم شناخت دارند، به دليل دو ترجمه از آثار اوست كه روژه لسكو فراهم آورده بود. الآن آلمانى ها نمى دانم براساس چه سياستى در زمينه ترجمه ومعرفى ادبيات معاصر فارسى فعاليت هاى برنامه ريزى شده اى دارند. در حالى كه فرانسوى ها در اين زمينه فعاليت چندانى ندارند. در آلمان مثلاً برخى از آثار هوشنگ گلشيرى ترجمه شده. يا رمان«بامداد خمار» خانم حاج سيدجوادى در آن جا ترجمه و منتشر شده است. جالب است بدانيد ترجمه اين رمان موضوع يك پايان نامه دانشگاهى در آلمان شده است. براى رسيدن به جايگاه مناسب در ادبيات امروز جهان همكارى همه گروهها و نهادهاى فرهنگى دولتى وخصوصى لازم است. افرادى هم بايد مديريت چنين تلاش هايى را به عهده بگيرند، مديريتى پى گير و پرثمر. > شايد در اولين گام نياز به يك نشريه بين المللى باشد. فكر نمى كنيد... \ ببينيد، ديگر افرادى مثل جوادحديدى نداريم كه با تن رنجور و بيمار دست از تلاش برندارد و تمام هم وغمش اين بود كه نشريه لقمان انتشارش تداوم داشته باشد. الآن ديگر نشريه لقمان را فرانسوى ها اداره مى كنند. ما كنترلى بر مطالب آن نداريم. تنها مجله ايرانشناسى بود كه در آن تأثيرادبيات فارسى بر ادبيات فرانسه را نشان مى داد. آن هم نه فقط از قرن هفده كه مرحوم حديدى عنوان مى كرد، بلكه از قرن شانزده اين تأثيرات آغاز مى شد. > آيا داستان هاى كوتاه امروز ايران، به لحاظ كيفيت و ارزش ادبى ـ هنرى قابليت عرضه به زبان هاى ديگر را دارند؟ \ سؤال خوبى مطرح كرديد.ادبيات داستانى ما هم مثل فيلم هاى سينماى ايران از مسائل كوچك و بومى حرف مى زنند. موضوعات بين المللى دستمايه كارشان نيست اما همين حرف هايى كه مى زند خيلى ها در جهان امروز مشتاق شنيدن آن هستند. ادبيات فارسى با بينش تازه و تحول يافته و نسل جديدى كه به عرصه رسيدند. قطعاً حرفهاى خوبى براى علاقه مندان در سرتاسر جهان دارد. ما مى توانيم به همين آثار متكى باشيم. اتفاقاً در فرهنگستان زبان و ادب فارسى روى همين موضوع بحث و بررسى شده است و به اين نتيجه رسيدند كه آثار خوب و قابل عرضه در حوزه داستان كوتاه فراوان داريم و مى تواند به جهان معرفى بشود. در چند سال اخير آثارى از چند نويسنده ايرانى به فرانسوى ترجمه و منتشر شده است. اين تلاش ها بسيار پراكنده و موردى است. اين حركتها نياز به برنامه ريزى دارد. نياز به معرفى گسترده تر دارد. مثلاً يكى از دوستان به نام فيروزان چهار جلد از داستانهاى فارسى را انتخاب و ترجمه كرد و با انتشارات «سوى» در فرانسه قرارداد امضا كرد. اين مؤسسه انتشاراتى با كانالهاى تلويزيونى فرانسه همكارى دارد وخيلى راحت مى تواند براى اين آثار تبليغ كند و به معرفى آنها بپردازد. ما بايد اين نوع ارتباطات را داشته باشيم. يا اگر ادبيات ما در برخى از روزنامه ها معرفى بشوند، تأثير بسزايى دارد. >راهكارهاى ديگرى هم براى شناخت و معرفى ادبيات داستانى ما وجود دارد؟ \ ما احتياج به روزنامه اى فرانسوى زبان (مثلاً در كشور فرانسه) داريم كه خود ما بتوانيم ادبيات ايران را و آثار منتشرشده را به صورت مرتب ومنظم معرفى كنيم. براى دانشگاهيان و فرانسوى زبانان و انگليسى زبانان و آلمانى زبانان مى شود اين آثار را نقدو بررسى كرد. آخرين آثارى كه چاپ و منتشر مى شوند، اخبارش را بنويسند و معرفى مختصرى در موردش داشته باشند. اگر چنين امكانى در اختيار ما بگذارند، مطمئن باشيد پس از مدتى ادبيات ايران و نويسندگان ايرانى مثل نويسندگان كشورهاى تركيه و هندوستان و... به چهره هايى شناخته شده براى آن كشورها تبديل مى شوند.
|
|
|
|
|
خاطرات بربادرفته همچنان زنده است
|
|
|
گروه فرهنگ وهنر ـ مترجم: شيلا ساسانى نيا: اگرچه اغلب بازيگران كليدى فيلم «برباد رفته» همچون كلارك گيبل يا ويويان لى به دارفانى پيوسته انداما حكايتهاى تلخ وشيرين پشت پرده ساخت اين فيلم كلاسيك همچنان درخاطره تنها بازيگر مهم و به جا مانده از اين فيلم جاودانه مانده است. به گزارش سى ان ان، اسكارغيرمترقبه اى كه به بازيگر سياهپوست اين فيلم هتى مك دانيل رسيد، ترس كلارك گيبل از گريه كردن در مقابل دوربين،سه كارگردانى كه هر يك به نوعى درگير اين پروژه سينمايى شدند و تهيه كننده (ديويد.ا.سلزنيك) اى كه به خاطر اين فيلم و براى هرچه سريعتر پيش رفتن كار سلامتى خود را به خطر انداخت بخشى از خاطراتى هستند كه على رغم گذشت ۶۵ سال درذهن اليويادهاويلاند، «ملانى» دل مهربان ومظلوم در فيلم «بربادرفته» حك شده اند.او كه با داشتن ۸۸ سال سن همچنان ظرافت طبع وروحيه شاداب خود را زنده نگه داشته است در سفر به لس آنجلس براى بازديد از استوديو فيلمبردارى «برباد رفته» و تجديد خاطرات گذشته گفت: «همه همبازيهاى من در اين فيلم همچون كلارك گيبل، ويويان لى، سسلى هاوارد، باترفلاى مك كوين و... در گذشته اند. در فيلم«ملانى» تنها شخصيت كليدى اى بود كه در گذشت و حالا مى توانيد او را در مقابل خودتان ببينيد!» وى در پاسخ به اين پرسش كه آيا از بازى نقش ملانى كه در نقطه مقابل اسكارلت، شخصيتى ملايمتر داشت گفت: «من ملانى را دوست داشتم. من هرآنچه را كه اومظهر آن بود دوست داشتم. در آن روزها خصوصيات ويژه اى كه او را از ديگران متمايز و قابل تحسين مى كرد و زنانگى وجودى او را نشان مى داد در خطر بودند و امروزه هم در خطرند». برپايه اين گزارش. فيلم كلاسيك «بربادرفته» چندى پيش پر بيننده ترين فيلم تاريخ سينماى بريتانيا شناخته شد اما شايدكسى از داستان پشت پرده برخى ماجراهاى جالب اين فيلم همچون صحنه اى كه كلارك گيبل به گريه افتاد خبر نداشته باشد. اليويادهاويلاند درباره نقشى كه درخلق اين صحنه به ياد ماندنى داشت توضيح مى دهد: «او نمى خواست اين صحنه را بازى كند چون فكرمى كرد غرورمردانه او را درهم خواهدشكست. اين باور مردهاى آن دوره و زمانه بود و واقعاً باعث تأسف است كه آنها مجبور بودند برخى احساسات خود را پنهان كنند. اما ما يعنى اكيپ بازيگران نمى خواستيم اينگونه باشد و او مصر بود كه جلوى دوربين گريه نكند. ويكتور فلمينگ (دومين كارگردان اين فيلم) هركارى كه از دستش برمى آمد انجام داد تا او را متقاعدكند.حتى از تهديد هم استفاده كرد و او را به لحاظ حرفه اى زيرسؤال برد. چندبار اين صحنه را، البته بدون يك قطره اشك از آقاى گيبل ـ فيلمبردارى كرديم و تنها يك فرصت ديگر داشتيم. نزديك او رفتم و گفتم: «مى توانى اين كار را انجام دهى و كارت عالى خواهد بود» درست در لحظه آخر اشك در چشمانش حلقه زد و اين صحنه را بازى كرد.اين صحنه واقعاً عالى و فراموش نشدنى شد. او با تمام وجودش دراين صحنه بازى كرد.» وى درتوضيح اينكه نقشش نامزد اسكار شد اما اين تنديس طلايى درنهايت به مك دانيل رسيد، گفت: «با ويويان بودم و قرار بود به مراسم اسكار برويم اما پيش از رفتن فهميدم كه اسكار را نبردم. خب، البته آن روزها فقط ۲۲سالم بود. درمراسم خيلى جلوى خودم را گرفتم تا حفظ ظاهركنم. اما بعد ازتمام شدن مراسم يك قطره اشك از گونه ام جارى شد. با خودم فكركردم كه حتماً شانسى نيست اما دو هفته بعد يك روز صبح از خواب بيدار شدم و به خودم گفتم: «چه خوب شد كه اسكار را به هتى دادند. حقش بود... باخود فكركردم ترجيح مى دهم دردنيايى كه يك بازيگر سياهپوست بخاطر بازى درخشانش اسكار را به جاى من مى گيرد زندگى كنم. ترجيح مى دهم درچنين دنيايى زندگى كنم!»
|
|
|
|
|
رمان پرفروش «عطر» فيلم مى شود
«تام تيك ور» كارگردان آلمانى كه با تريلر پراضطراب «بدولولا، بدو» به شهرت رسيد. اقتباس سينمايى يك رمان پرفروش را دردست ساخت دارد. به گزارش گاردين اين فيلمساز مشهور آلمانى درصدد اقتباس رمانى از پاتريرك سوسكيند تحت عنوان «عطر» برروى پرده است. داستان اين فيلم درباره عطرسازى است كه درتلاش براى ساختن خوشبوترين عطردنيا مرتكب جنايت مى شود. برپايه اين گزارش اين رمان كه ماجراى آن در قرن هجدهم فرانسه مى گذرد، پرفروش ترين رمان در آلمان پس از جنگ بود كه تا به امروز ۱۵ميليون نسخه از آن به فروش رفته است. «بن ويشلو»، بازيگر بريتانيايى كه امسال به عنوان جوان ترين بازيگرى كه نقش هملت را درتماشاخانه old vic لندن بازى كرده بود مورد تحسين قرارگرفت نقش اول فيلم جديد تيك ور را ايفاخواهدكرد. ازجمله ديگر بازيگرانى كه احتمال حضور آنها دراين فيلم زياد است داستين هافمن و آلان ريكمن خواهندبود. گفتنى است اين پروژه، فيلمسازى كه با بودجه ۳۵ميليون دلار ساخته خواهدشد از تابستان ۲۰۰۵ در فرانسه و آلمان كليد خواهدخورد.
|
|
|
|
|
كاظم چليپا:
جهش گرافيك كامپيوترى در پوسترهاى جهان اسلام
برپايى اولين دوسالانه بين المللى پوستر جهان اسلام در بالا بردن شعور هنرى و بصرى هنرمندان نقش مؤثرى ايفا مى كند. به گزارش واحد خبر اولين دوسالانه پوستر جهان اسلام، «كاظم چليپا» عضو هيأت علمى دانشگاه شاهد با بيان اين مطلب برگزارى اين نمايشگاه را قدم مثبتى در زمينه ترويج و انتشارپوستر در كشور دانست و گفت: آثار ارائه شده در اين دوسالانه پوستر جهان اسلام از كيفيت قابل ملاحظه اى برخوردار است. وى همچنين افزود: آثار به نمايش درآمده حاكى از يك جهش در گرافيك كامپيوترى است كه از لحاظ ساختارى به هم نزديك هستند، چرا كه منبع تكنيكى آنها غالباً به صورت واحد است. به گفته اين عضو هنرهاى تجسمى حوزه هنرى، جمع آورى اين آثار مى تواند در شناخت گرافيك كشورهاى اسلامى نقش بسزايى ايفا كند كه بيانگر يك نوع شناخت از روند پوسترسازى است. «چليپا» همچنين اظهار داشت: برپايى اين نمايشگاه در ايجاد احساس همدردى با مردم فلسطين نقش عمده اى دارد، همچنين مى تواند بستر مناسبى براى تعاملات فرهنگى ميان كشورهاى جهان اسلام باشد. نمايشگاه اين دوسالانه تا ۹ دى ماه در مركز فرهنگى هنرى برپا خواهد بود.
|
|
|
|
|
با كارگردانى ران هاوارد
تام هنكس داوينچى مى شود
حضور تام هنكس دراقتباس سينمايى رمان « رمز داوينچى» قطعى شد. به گزارش آسوشيتد پرس كمپانى فيلمسازى سونى پيكچرز با اعلام اين خبر به تاريخ قطعى آماده شدن فيلم اشاره كرد كه نوزدهم ماه مه ۲۰۰۶ خواهد بود . هنكس دراين فيلم كه كارگردانى آن را ران هاوارد برعهده خواهد داشت نقش رابرت لنگدون را بازى خواهد كرد. لنگدون رمزشناسى است كه سعى در كشف معماى قتل فرد سالخورده اى را دارد كه عضو يك فرقه قديمى بوده ، اين فرقه به اسرارى تاريك از سالهاى آغاز مسيحيت آگاه است. برپايه اين گزارش « كد داوينچى» سومين پروژه بازيگرى هنكس درفيلمى به كارگردانى ران هاوارد خواهد بود. « Splash» و « آپولو۱۳» دو تجربه قبلى همكارى او با هاوارد بودند. گفتنى است « رمز داوينچى» نوشته «دن براون» يكى از پرفروش ترين كتابهاى سال ۲۰۰۳ وهمچنين ۲۰۰۴ است كه اين روزها برصدر آثار پرفروش داستانى در سايتهايى مثل آمازون است.
|
|
|
|
|
نمايش كاريكاتورهاى مطبوعاتى
نمايشگاهى از كاريكاتورهاى مطبوعاتى محمدعلى رجبى در نگارستان شاهد برپا مى شود. در اين نمايشگاه كه تا بيست و دوم آذر ماه برپاست آثارى با موضوعات خاورميانه، جنگ عراق، تروريسم ومسائل داخلى در معرض ديد علاقه مندان قرار مى گيرد. رجبى كاريكاتوريست روزنامه ايران ديلى است كه از سال ۷۷ بااين روزنامه به همكارى مشغول است. نگارخانه شاهد در خيابان وليعصر نرسيده به تقاطع طالقانى واقع است.
|
|
|
|
|
برنامه مراسم نماز جمعه تهران (۸۳/۹/۱۳)
برنامه مراسم نماز جمعه تهران (۸۳/۹/۱۳)
|
|
|
|