شنبه ۱۱ تير ۱۳۸۴ -
Sat, Jul 2, 2005
صفحه آخر
۳۱۷۹
sLogo.gif

PDF Edition
Archive
سياسى
داخلى
سلام ايران
ديگه چه خبر؟
ديپلماتيك
زنان
ايران اقتصادى
اجتماعى
بين الملل
گزارش
فرهنگ و انديشه
جوان
فرهنگ و هنر
گفت و گو
ايران زمين
قيمت سكه و طلا
اقتصادى
حوادث
ورزشى
صفحه آخر
اوقات شرعى
فرهنگ و پايدارى
مهرگان
ماجرا
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى:
با حاشيه نويسى براندو
مدير كل نظارت و ارزشيابى معاونت سينمايى ارشاد خبر داد
امروز با...
دبيرخانه كانونهاى فرهنگى و هنرى مساجد كشور اعلام كرد
مميز روى تخت بيمارستان از خاتمى تشكر كرد
مرتضى مميز گفت: دولت خاتمى براى من به عنوان يك ايرانى، دوران بسيار خوب و ارزشمندى بود. گاهى يكصد سال براى رسيدن به چنين وضعيتى زمان لازم است و ايشان با هشت سال كار، قدم هاى فوق العاده و اساسى برداشت.
به گزارش ايسنا، اين گرافيست پيشكسوت كه از بيست وسوم خردادماه، به دليل ضعف جسمانى، در بيمارستان بسترى است، ابراز اميدوارى كرد كه روحيه دولت خاتمى در دولت جديد ادامه يابد.
وى مردم ايران را ملتى شكيبا و صبور خواند و گفت: اين مردم مدت ها سكوت مى كردند، تا فضاى مطلوبشان را به دست آورند؛ اميدواريم اين ملت عكس العمل خوبى نشان دهند.
او تصريح كرد: كارى كه خاتمى كرد، غيرقابل انتظار بود. او چهره اى متين و متفكر را از سياستمداران ايران و روحانيان را در دنيا مطرح كرد.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى:
اشتراكات فرهنگى، تلطيف كننده
ارتباطات بين المللى است
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى اشتراكات فرهنگى و تمدنى را تلطيف كننده روابط كشورها در حوزه بين المللى عنوان كرد.
به گزارش رسيده، وى در ديدار با اعضاى ستاد برگزارى اين همايش افزود: هم اكنون نوع گفت و گوى كشورها عوض شده و اين ارتباطات تحت تأثير فرهنگ و تمدن قرار گرفته است.
وى بازكاوى و بازشناسى ميراث تمدنى كشورها را ضرورى دانست و ادامه داد: ديپلماسى دنيا يك ديپلماسى فرهنگى است و بشر امروزى سعى دارد از همه ظرفيتهاى فرهنگى خود بهره بردارى نمايد.
مسجدجامعى بر لزوم شكل گيرى جريان پايدار تحقيقى و پژوهشى در كشور اشاره كرد و اظهار داشت: زبان، خط و كتابت در حقيقت آغاز حيات فرهنگى و نتيجه اولين تكاپوى فكرى انسان براى ارتباط و انتقال فكر و تجربه به ديگران و آيندگان است كه اين مقولات بايد به صورت جدى توسط صاحبنظران و محققان فرهنگى بررسى شوند.
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى ادامه داد: خط و كتابت در قالب ابزار انتقال فرهنگى با ايجاد پيوندهاى فرهنگى امكان مطالعه فرهنگهاى مشترك و پيوندهاى فرهنگى ملل را ميسر كرد. وى بخش عمده نسخ شرقى را مربوط به كشور ايران دانست و يادآور شد فرهنگ و تمدن ايرانى به دليل ديرينگى و غناى ذاتى آن در قلمرو تاريخ از گستردگى و دامنه پهناورى از جهان كهن و نوين بهره مند شده است.
\ برترين آثار هنرمندان بزرگ در حوزه دين است
هنرمندان بزرگ هميشه برترين آثار خود را در حوزه دين به نمايش گذاشته اند، زيرا كه شاخص ترين آثار بزرگ هنرى در ميزان نسبت با معنا ماندگار مى شوند.
احمد مسجد جامعى وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى در همايش مدير مسؤولان كانون هاى فرهنگى و هنرى مساجد استان تهران،يكى از بزرگترين و برجسته ترين ويژگى اماكن مذهبى همچون مساجد، حسينيه ها و امامزاده ها را هنرى بودن آن دانست وافزود: از اين رو، اگر مساجد را گالرى هاى هنرى بخوانيم سخنى به گزاف نگفته ايم. مسجد كبود تبريز، مسجد شيخ لطف الله،آستان قدس رضوى و هزاران مكان مذهبى ديگر نمايه هايى از پيوند عميق و وسيع هنر با مذهب در جامعه ايرانى است.
مسجد جامعى اظهار داشت: با نگاه به معمارى قديم و همچنين گذشته فرهنگى جامعه ايرانى مى بينيم كه در حوزه فرهنگى نيز مساجد و مكان مذهبى نقش محورى داشته وارتفاع گلدسته هاى شهر بر همه سازه هاى شهرى و در مركزيت قرار داشتن مساجد در شهرهاى بزرگ تأييدى بر اين مدعاست.
با حاشيه نويسى براندو
فيلمنامه پدرخوانده گرانترين شد
218226.jpg
نسخه اى از فيلمنامه «پدر خوانده» با حاشيه نويسى هاى مارلون براندو در گوشه و كنار صفحات آن ركورد فروش گران ترين فيلمنامه سينمايى را شكست.
به گزارش بى.بى.سى اين فيلمنامه به عنوان يكى از نفيس ترين متعلقات شخصى براندو در مزايده اى كه از سوى بنگاه حراجى كريستى درنيويورك برپا شد به قيمت ۳۱۲‎/۸۰۰ دلار يعنى ۲۰ برابر گران تر از قيمت فروش پيش بينى شده براى آن به فروش رسيد. تا پيش از اين فيلمنامه «بربادرفته» كلارك گيبل كه در سال ۱۹۹۶ به قيمت ۲۴۴‎/۵۰۰ دلار به فروش رفت ركوردار گران ترين فيلمنامه سينمايى بود.
برپايه اين گزارش از ديگر اقلام نفيس فروخته شده نامه اى از ماريو پوزو به براندو بود كه از او خواسته بود نقش دن كورلئونه را ايفا كند. در اين نامه كه به قيمت ۱۳۲ هزار دلار به فروش رفت پوزو نوشته است: «آقاى براندوى عزيز، كتابى به نام پدرخوانده نوشته ام كه موفقيت آميز بوده است و فكر مى كنم شما تنها بازيگرى هستيد كه بتوانيد نقش او را (پدر خوانده) ايفا كنيد.» همچنين در اين مزايده عكسى از اين هنرپيشه فقيد و ريتا مورنو كه سر صحنه فيلمبردارى شب روز بعد (۱۹۶۸) گرفته شده بود به قيمت ۴۸ هزار دلار و تلگرامى از براندو به ستاره معروف سينما مريلين مونرو كه تاريخ آن به سال ۱۹۶۱ بر مى گردد به قيمت ۳۶ هزار دلار به فروش رفت.
گفتنى است حراج يادگارهاى براندو در مجموع به قيمت ۲‎/۳ ميليون دلار درآمد داشت و شامل اقلامى بود كه از خانه او در لس آنجلس كه اين بازيگر از سال ۱۹۶۰ تا زمان مرگش در ژوئيه ۲۰۰۴ در آنجا زندگى مى كرد نگهدارى مى شدند.
مدير كل نظارت و ارزشيابى معاونت سينمايى ارشاد خبر داد
پنج راه براى ورود كارگردانان فيلم اول به سينما
از اين پس كارگردان هايى كه قصد دارند نخستين فيلم خود را جلوى دوربين ببرند، از پنج طريق وارد كار سينما مى شوند. اوايل ارديبهشت، رئيس كانون كارگردانان سينماى ايران كه چندى قبل مسؤوليت صدور مجوز كارگردانان اول را به عهده داشت پيشنهاد كرد كه مجوز كارگردانان اول از طريق معاونت سينمايى وزارت ارشاد صادر شود و روز گذشته مدير كل ارزشيابى و نظارت سينمايى حرفه اى از تنظيم آيين نامه جديد مجوز كارگردانان خبر داد.
جعفر صانعى مقدم در تشريح موارد اين آيين نامه به ايسنا گفت:  در ادامه برنامه پنج ساله معاونت سينمايى كه هم اكنون دو سال آن طى شده، هدف اين است كه سينما حيات طبيعى خودش را داشته باشد و ورودى كارگردانان اول وارتباطشان با صنوف مختلف سينمايى حفظ شود.
مدير كل ارزشيابى و نظارت سينماى حرفه اى، مقررات جديد را شامل پنج شيوه براى ورود كارگردانان اول به سينما ذكر كرد و گفت: يكى از راه هاى ورود، همچنان همان فهرست كارگردانانى خواهد بود كه كانون كارگردانان به اداره كل ارزشيابى و نظارت سينماى حرفه اى ارائه مى كند. شيوه دوم، كارگردانانى هستند كه توسط سازمان هاى توليدى درجه يك، دو و سه معرفى مى شوند( منظور از سازمان هاى توليدى همان سازمان هايى است كه از سال گذشته آيين نامه تأسيس آنها مطرح شد و بزودى كار خود را جهت تطبيق درجه و آغاز فعاليت جديد شروع مى كنند) وى درباره شيوه دوم براى ورود كارگردانان اول گفت: يكى از مشكلاتى كه در روش قبلى وجود داشت اين بود كه كارگردانان داراى مجوز فيلم اول با مشكل تهيه كننده براى فيلم خود روبرو بودند، اما در طرح ديد اين مسير به آنها كمك مى كند كه تهيه كننده اى مسؤوليت تهيه فيلم را برعهده داشته باشد تا از اين طريق بتوانند براى دريافت پروانه ساخت اقدام كنند.
مدير كل ارزشيابى و نظارت سينماى حرفه اى در ادامه به شيوه سوم اشاره كرد و افزود: تهيه كنندگان حقوقى فاقد درجه سازمان هاى توليدى جهت درخواست پروانه ساخت كارگردانان اول در صورت انعقاد قرارداد پخش با يكى از سازمانهاى پخش تخصصى نيز مى توانند نسبت به دريافت پروانه ساخت فيلم اول اقدام نمايند.
صانعى مقدم ادامه داد: روش چهارم كه در مقررات دريافت پروانه ساخت توسط كارگردانان اول آمده است حضور در جشنواره هاى ملى شامل فيلم فجر، كودك ونوجوان وفيلم كوتاه است؛ چنانچه در هر كدام از اين جشنواره ها فيلمسازى نامزد بهترين كارگردانى يا بهترين فيلم كوتاه گردد مى تواند با حضور تهيه كننده اى براى دريافت مجوز ساخت فيلم اول سينمايى اقدام كند. البته لازم به ذكر است برگزيدگان و نامزدهاى بخش ب جشنواره  فيلم كوتاه تهران شامل اين مقررات نمى شوند ضمن اين كه اين مقررات، بخش معناگراى جشنواره هاى ياد شده را شامل شده و از سال ۸۳ به بعد نيز قابل استناد است.
مدير كل ارزشيابى و نظارت سينماى حرفه اى در پاسخ به اين سؤال كه  فيلم هاى مستند، تجربى و انيميشن چه سرانجامى در اين مقررات خواهند داشت به ايسنا گفت: روش پنجم، ورود كارگردانان اول معرفى شده توسط مركز گسترش سينماى مستند و تجربى و انجمن سينماى جوانان است. به همين شكل كه كارگردانانى كه در زمينه هاى ياد شده و حتى فيلم كوتاه درخواست حضور در عرصه بلند سينمايى را دارند بنا به تشخيص مركز مذكور جهت دريافت پروانه ساخت به اين اداره كل معرفى مى شوند.
وى در پاسخ به اين سؤال كه آيا كارگردانانى كه از مسيرهاى ياد شده در مقررات جديد به وزارت ارشاد مراجعه مى كنند درخواست هايشان در شوراى ديگرى بررسى خواهد شد نيز اظهار داشت: شوراى خاصى وجود ندارد بلكه تمام اين كارگردانان كه طبق مقررات با تهيه كننده اى معرفى مى شوند درخواست پروانه ساخت را همانند پروژه هاى ديگر مى دهند؛ وى تأكيد كرد: تمام تلاش وزارت ارشاد اين بوده و هست كه روند ورود فيلمساز و تهيه كننده سير طبيعى داشته باشد.
تقدير اسپانيايى ها از پينون برزيلى
رمان نويس سرشناس برزيلى «نليدا پينون» كه آثارش در بيست كشور چاپ و به ده زبان مختلف ترجمه شده اند به دريافت جايزه شاهزاده آستورياس در شاخه ادبيات نائل آمد .
اين جايزه به ارزش ۵۰ هزار يورو يكى از هشت جايزه اى است كه اسپانيا در عرصه هايى همچون علوم اجتماعى، ارتباطات، علوم انسانى، هنر و  ورزش و به برگزيدگان خود اعطا  مى كند و حائز اهميت بسيارى در دنيايى اسپانيايى زبان است.
پينون يكى از نويسندگان شاخص آمريكاى لاتين از معدود زنان رمان نويسى است كه آثارش در برزيل و بسيارى از ديگر كشورهاى اسپانيايى زبان آمريكاى لاتين با استقبال روبروست. او كه در سال ۱۹۳۶ از خانواده اى از مهاجرين اسپانيايى در پايتخت برزيل به دنيا آمد در ابتدا روزنامه نگارى خواند و بعد در اوايل دهه ۶۰ وارد دنياى ادبيات شد.
پينون كه تازه ترين رمانش تحت عنوان «صداهاى صحرا» در سال ۲۰۰۴ به بازار آمد تاكنون جوايز ادبى بسيارى را در دنياى اسپانيايى زبان به دست آورده است كه برخى از آنها جايزه خوان رولفو درسال ،۱۹۹۵ جايزه بين المللى منندز پلايو درسال ۲۰۰۳ و جايزه گابريلا ميسترال در شيلى بوده اند. برندگان سابق جايزه ادبى شاهزاده آستورياس نويسندگانى همچون سوزان سونتاگ، آرتور ميلر، كاميلو خوسه سلا و ماريو بارگاس يوسا بوده اند.
غبرايى با ريتم موج هيوز، وولف
218220.jpg
گروه فرهنگ و هنر: «ريتم ها» اثر معروف و ماندگار لنگستون هيوز با ترجمه مهدى غبرايى منتشر مى شود. غبرايى با اعلام اين خبر گفت: ريتم ها يكى از شاخص ترين آثار هيوز است. او در اين اثر به جست وجوى ريتم در شعر، موسيقى، اصوات اطراف ما و حتى ريتم در اندام انسان مى پردازد. او اين آثار را در سال هاى سلطه مك كارتيزم بين  سال هاى ۵۰ تا ۶۰ نوشته است. جالب تر از خود اثر، مؤخره  اى است كه هيوز براى ريتم ها نوشته است. او بى اينكه صريح و روشن حرف بزند عقايدش را در مورد برابرى انسان به تصوير مى كشد. اين كتاب جزو معدود آثار مصور اوست. علاوه بر اين تازه ترين اثر غبرايى با عنوان «بادبادك باز» از امروز در بازار كتاب توزيع مى شود. بادبادك باز نوشته خالد حسينى اولين رمان افغانى است كه به زبان انگليسى نوشته شده است.
غبرايى اين رمان را اسفند ۸۲ به نشر همراه تحويل داده بود، اما پروسه طولانى چاپ، انتشار اين كتاب را به تعويق انداخت. همچنين ترجمه رمان بحث برانگيز موج ها نوشته  ويرجينياوولف از اين قلم بزودى منتشر مى شود. غبرايى اين رمان را به نشر افق سپرده است. سال ها پيش اين رمان توسط پرويز داريوش به فارسى ترجمه شده بود، اما نقص ها و حذفيات بسيارى داشت. موج ها شاخص ترين رمان وولف محسوب مى شود كه تا به حال به ۳۸ زبان زنده دنيا ترجمه شده است.
غبرايى پيش از اين چهار رمان از وى.اس.نايپل برنده نوبل را به فارسى ترجمه كرده بود كه آخرين اش «انتخابات الويرا» بود. او تصميم دارد چهارگانه بعدى اين نويسنده را هم به خوانندگان فارسى زبان ارائه كند. غبرايى در اين باره مى گويد: «او در چهار رمان جديدش زبانى شبيه به داستان هاى گوستاوفلوبر را برگزيده است. چهارگانه دوم نايپل يا چهار رمان اولش از نظر فضا و زبان تفاوت عمده اى دارد. بزودى ترجمه هاى راهنما نوشته رك نارايان وليدى ال نوشته رومن گارى با تجديد نظر كلى از اين قلم تجديد چاپ مى شود.
با تو مى گويم
به آينده فكر نمى كنم، زيرا به زودى فرا خواهد رسيد.
اينشتين
امروز با...
محمدرضا يوسفى
218223.jpg
گروه فرهنگ و هنر ـ ساير محمدى: «دختران خورشيدى»، «ستاره اى به نام غول»، «يك وجب از آسمان»، «قصه هاى آينه» و «بچه هاى خيابان» عناوين بخشى از دهها عنوان كتابى است كه محمدرضا يوسفى در حوزه رمان نوجوانان نوشته و منتشر كرده است. محمدرضا يوسفى متولد ۱۳۳۲ همدان، در رشته تاريخ ليسانس گرفت اما وارد كار ادارى نشد و امروز صرفاً به نويسندگى مى پردازد. وى هم اكنون كتاب «افسانه كوروش» را توسط نشر شباويز در دست چاپ دارد و مجموعه ۱۲ جلدى داستانك  ها رابراساس موضوعى تأليف و تدوين كرده كه انتشارات فرهنگ گستر منتشر مى كند و رمان «خانه ابرى» را هم بزودى وارد بازار كتاب خواهد كرد.
\ آقاى يوسفى الان وضعيت ادبيات نوجوانان به ويژه در حوزه رمان نويسى را چگونه مى بينيد؟
> وضعيت ادبيات كودك و نوجوان، به لحاظ تيراژ واقعاً وضعيت خوشايندى نيست. در شرايط فعلى در يك موقعيت بحرانى به سر مى بريم. كسانى هم كه در اين حوزه كار مى كنند اساساً عاشق ادبيات هستند وگرنه انگيزه هاى خاصى براى نوشتن وجود ندارد. يعنى اين دسته از نويسندگان با مقوله ادبيات عجين شده اند و سرنوشت خودشان را به ادبيات گره زده اند و رهايى از آن هم ديگر مقدور نيست و ادبيات همه زندگى شان شده است. در شرايطى كه وضعيت تيراژ كتاب از سه هزار به دو هزار و هزار رسيده و مشكل توزيع پس از چند دهه همچنان لاينحل باقى مانده، سايه كتابهاى ترجمه هم بر سر ادبيات كودك و نوجوان سنگينى مى كند. براى ناشران هم خيلى بهتر و راحت تر است كه كتاب هاى ترجمه شده را منتشر كنند تا به سراغ آثار تأليفى بروند. اغلب به نمايشگاههاى بين المللى مى روند و چند كارتن كتاب جمع مى كنند و با خود به ايران مى آورند و شروع مى كنند به ترجمه و انتشار اين كتابها. هيچ نظارتى در اين زمينه وجود ندارد.
\ به نظر شما ناشران بايد در قبال چاپ مثلاً سه كتاب ترجمه شده، يك كتاب تأليفى چاپ كنند، تا مقوله تأليف جدى گرفته شود؟
> دقيقاً منظور من همين است. به هر حال بايد در مقابل چاپ افسارگسيخته، كتابهاى ترجمه اى در حوزه ادبيات كودك و نوجوان بايد محدوديت هايى در نظر گرفت و اعمال كرد وگرنه وضعيت تأليف روز به روز وخيم تر مى شود.
\ نقش خود نويسندگان در به وجود آمدن اين وضعيت را چگونه مى شود توضيح داد؟ وقتى نويسندگان ما نتوانند آثارى هم سطح كتابهاى ترجمه شده ارائه كنند و به تكرار رسيده اند، طبيعى است كه ناشران به كتابهاى ترجمه روى خوش نشان بدهند.
> ببينيد اين بهانه چندان منطقى نيست. شما يك كشور را به من نشان بدهيد كه در حوزه تأليف بتواند با ادبيات جهان رقابت كند. شما يك كشور پيدا نمى كنيد. اين بهانه اى است كه از اين آشفته بازار برخى ناشران سود خودشان را به جيب بزنند. اصولاً گلچينى از بهترين كتابها از كشورهاى مختلف براى ترجمه انتخاب مى شود، آن وقت ادبيات بومى و ملى هيچ كشورى به تنهايى نمى تواند با برترين هاى ادبيات جهان رقابت كند؛ ادبيات بومى و ملى در هر قد و قواره اى بايد حمايت شود. بايد مورد توجه قرار گيرد. معمولاً كشورها براى ادبيات ملى و توليدى خودشان حساب ويژه اى باز مى كنند و ارزش خاصى قائل مى شوند. در عرصه بزرگسالان هم اگر اين نگاه را داشته باشيم، بايد هيچ كتاب تأليفى چاپ نكنيم. چون در مقايسه با رمان هاى برجسته جهان، رمان  هاى ايرانى هيچ جايگاهى ندارند. اگر حوزه تأليف در يك شرايط برابر با آثار ترجمه قرار بگيرد، يقيناً توان رقابت پيدا مى كند و مى تواند جايگاه خودش را پيدا بكند اما امروز شرايط برابر فراهم نيست.
دبيرخانه كانونهاى فرهنگى و هنرى مساجد كشور اعلام كرد
يك هزار كتابخانه براى جوانان در تابستان
يك هزار و ۲۷۵ كتابخانه، صدها انجمن قرآنى و برنامه هاى ورزشى و هنرى پذيراى جوانان و نوجوانان در ۳ هزار پايگاه تابستانى خواهند بود.
به گزارش روابط عمومى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، مدير روابط عمومى ستاد عالى كانونهاى فرهنگى و هنرى مساجد كشور با اعلام اين خبر افزود: فعاليتهاى قرآنى چون حفظ قرآن، تجويد و آموزش و آشنايى با مفاهيم و تفسير قرآن از مهمترين برنامه هاى اين بخش است و در صدر برنامه ها قرار دارد.
محمدرضا هادى زاده، آشنايى با حرفه ها و مشاغل را از جمله ضرورى ترين اين اقدامات دانست و گفت: مساجد مى توانند افراد داوطلب را در گروههاى چندنفرى سازمان دهند و ضمن هماهنگى با يكى از كارخانجات و صاحبان مشاغل و كارگاهها زمينه آموزش را فراهم كنند.
هادى زاده افزود: كانونهاى مساجد كشور با هماهنگى ادارات كل فرهنگ و ارشاد اسلامى و مجتمع هاى فرهنگى و هنرى و ساير نهادها اقدام به برنامه ريزى اوقات فراغت نموده است و كميته اى نيز به منظور ساماندهى طرح اوقات فراغت و غنى شدن آن تشكيل شده كه بر اين فعاليتها نظارت خواهد داشت.
مدير روابط عمومى ستاد عالى كانونهاى فرهنگى و هنرى مساجد كشور با تأكيد بر اينكه فعاليتها بايد از جذابيت و شادابى برخوردار باشند، افزود: سعى شده است از محيط پاركها، مناطق ديدنى، اردوهاى زيارتى و سياحتى براى ايجاد محيطى با نشاط استفاده شود و در اين راستا حضور و همراهى گروههاى مشاورين با اعضاى شركت كننده مد نظر خواهد بود.
توضيح همسر گنجى
نظر به خبرى كه در ستون «ديگه چه خبر؟» در تاريخ پنجشنبه ۸۴‎/۴‎/۹ در مورد وضعيت جسمى آقاى گنجى آمده بود وزن ايشان پس از اعتصاب غذا اشتباه درج شده بود؛ وزن صحيح ۵۸ كيلوگرم است كه بدينوسيله اصلاح مى شود. آخرين اخبار در مورد وى به شرح زير است:
اينجانب پنجشنبه ۸۴‎/۴‎/۹ به ملاقات آقاى گنجى رفتم ايشان همچنان در اعتصاب غذاست و امروز - جمعه - بيست و يك روز از اعتصاب غذاى وى مى گذرد، وزنش به ۵۸ كيلوگرم رسيده و فشار خونش ۹ روى هفت است. بسيار لاغر و تكيده شده، وضع جسمانى اش بسيار وخيم است و روز به روز وخيم تر مى شود. اميدوارم مسؤولين مربوطه به اين نكته توجه داشته باشند كه مسؤوليت حفظ جان زندانيان به عهده آنهاست و هرگونه بى توجهى و قصور، عواقب جبران  ناپذيرى براى آنها و ما به وجود مى آورد.
اختصاص ۴۱۵ ميليارد تومان
براى اجراى طرح پزشك خانواده
گروه اجتماعى: ۴۱۵ ميليارد تومان اعتبار براى اجراى طرح پزشك خانواده و بيمه روستائيان در كشور هزينه خواهد شد ، از اين مبلغ ۳۲۵ ميليارد تومان به بيمه خدمات درمانى و ۹۰ ميليارد تومان به دانشگاه علوم پزشكى اختصاص داده مى  شود .
به گزارش خبرنگار ايلنا ، «قيدارى» ، رئيس دانشگاه علوم پزشكى كردستان گفت : در مرحله اول طرح پزشك خانواده و بيمه روستائيان، ۴۵ درصد از جمعيت روستايى كشور تحت پوشش قرار مى  گيرند . قيدارى با اشاره به اينكه اين طرح ابتدا در روستاهايى كه فاقد مراكز بهداشتى درمانى و پزشك است ، اجرا خواهد شد ، افزود : در اين طرح ، هر پزشك ۴ هزار نفر جمعيت روستايى را تحت پوشش قرار مى  دهد و براى هر ۸ هزار نفر جمعيت ،يك نفر كمك پزشك تعيين مى شود.
روى خط خبر
پايان تقاطع
روز گذشته فيلمبردارى فيلم تقاطع به كارگردانى ابوالحسن داوودى به پايان رسيد. بهرام دهقانى اين فيلم را به صورت ديجيتال در استوديو بديع تدوين مى كند.
شيردل در اشتوتگارت
۵ مستند از كامران شيردل در مركز هنرى اشتوتگارت آلمان به نمايش درمى آيد. اين مستندساز در اين برنامه براى دانشجويان اين مركز سخنرانى خواهد كرد.
در تالار هنر
قرار است نمايش «سه بچه خوك» براى كودكان در تالار هنر به روى صحنه برود. آزاده سهرابى اين نمايش را نوشته وافسانه زمانى آن را كارگردانى كرده است.
براى سينماى پليس
جواد طوسى (منتقد) در جلسه نقد فيلم بى خوابى گفت: بهتر است در سينماى پليسى كشور از مضامينى استفاده كنيم تا به مخاطب شناسى بهتر منجر شود.
هم انديشى سينما و ادبيات
همايش «هم انديشى سينما و ادبيات» ۱۸ مهر ماه توسط فرهنگستان هنر و معاونت سينمايى وزارت ارشاد برگزار خواهد شد.
طنزهاى عمرانى
منتخب طنزهاى داستانى عمران صلاحى منتشر مى شود.
آغداشلو و روشنگرى
آيدين آغداشلو بر اهميت روشنگرى همايش لوح تا لوح تأكيد كرد. وى گفت: فرهنگ ايران از درخشان ترين فرهنگ هاى شرقى و جهانى است.


|   شناسنامه   |   آرشيو   |