|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
نغمه ثمينى پس از بازگشت از كارگاه رويال كورت:
|
|
|
|
انتقاد مجيدى از شهردارى:
|
|
|
|
|
|
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى:
|
|
|
|
فعاليت دوباره آسمان باز
|
|
|
|
|
|
|
|
امروز با...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
قديمى ترين نسخه هاى نهج البلاغه در ايران نگهدارى مى شوند
دو نسخه از قديمى ترين نسخ نهج البلاغه در مخزن كتب خطى آستان قدس رضوى و كتابخانه آيت الله مرعشى نگهدارى مى شود. سيدمحمدرضا فاضل هاشمى، معاون اداره مخطوطات آستان قدس رضوى با اشاره به اين مطلب گفت: «اين نسخه در ماه صفر سال ۵۴۴ هجرى قمرى در قصبه سابزوار (با همين املا كه به نظر مى آيد سبزوار كنونى است) توسط محمد بن محمد بن احمد نقيب كتابت شده است.»به گفته معاون اداره مخطوطات آستان قدس رضوى، نهج البلاغه مورد نظر به خط نسخ معرب (اعراب گذارى شده) است: «نوشته ها در ۱۷ سطر به ۱۷۴ برگ كاغذ ختايى در اندازه هاى ۱۵ در ۱۹ سانتى متر است. عناوين اين نسخه خطى نيز با شنگرف نوشته شده است.» فاضل هاشمى، مهمترين ويژگى اين نسخه را علاوه بر خط اعراب گذارى شده، نقش خاتم هاى حضرت على(ع) در صفحه انتهايى آن مى داند. وى با اشاره به اينكه قديمى ترين نسخه نهج البلاغه در كتابخانه آيت الله مرعشى نگهدارى مى شود، افزود: «با توجه به فهرست هاى نسخ خطى سراسر جهان، اين دو نسخه از نهج البلاغه قديمى ترين نسخ سخنان اميرالمؤمنين(ع) است.»
|
|
|
|
|
جشنواره فيلم سارايوو آغاز شد
يازدهمين دوره جشنواره بين المللى فيلم «سارايوو» بخش مسابقه فيلم هاى كوتاه راه اندازى شد. به گزارش ايسنا فيلم هاى دريافت كننده قلب (ماركومولر)، هتل رواندا (ترى جورج)، نه آواز، زندگى آنا، برو به غروب پادشاه ها و ملكه ها، در هم شكستن، مادر من، آينه از مهمترين آثار حاضر در اين رويداد سينمايى هستند. رياست هيأت داوران مسابقه بين الملل جشنواره سارايوو برعهده «ميكى مانويلوويچ» بازيگر مشهور يوگسلاو است و افرادى چون گيوفرى گيلمور (دبير جشنواره ساندس) و «جسيكا هاوسنر» كارگردان استراليايى به همراه دو هنرپيشه زن و مرد بلغارى و انگليسى وى را يارى مى دهند.
|
|
|
|
|
گنجينه موزه هنرهاى معاصر تهران به نمايش درمى آيد
موزه هنرهاى معاصر تهران، در آخرين برنامه نمايشگاهى خود در دوره جارى، گنجينه آثارش را به نمايش در مى آورد. به گزارش ايسنا، اين نمايشگاه همه گالرى هاى موزه را دربر خواهد گرفت و كليه آثار گنجينه ارائه خواهد شد. قرار است دو تابلو كه غير قابل نمايش تشخيص داده شده اند، در نمايشى اختصاصى به كارشناسان هنر به نمايش درآيد. گنجينه موزه هنرهاى معاصر تهران، بزرگ ترين و مهم ترين گنجينه مجموعه آثار هنرى آسيا و منطقه به شمار مى رود. اين گنجينه همان گنجينه جنجالى است كه در چند سال گذشته محل مناقشه هايى بوده و پيش از پيروزى انقلاب، توسط خاندان پهلوى گردآورى شده است. نمايشگاه يادشده كه تا دو هفته آتى برپا مى شود، آخرين نمايشگاه دوران مديريت عليرضا سميع آذر در مقام سرپرست موزه و رئيس مركز هنرهاى تجسمى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى خواهد بود.
|
|
|
|
|
پروژه آتشكار دومين فيلم اميريوسفى
«محسن امير يوسفى»، پروژه «آتشكار» را پس از دريافت پروانه ساخت مى سازد. به گزارش ايلنا، «محسن امير يوسفى»، سازنده فيلم «خواب تلخ»، كه فعاليت خود را با ساخت فيلم هاى كوتاه آغاز كرده بود، دومين پروژه سينمايى خود را با عنوان «آتشكار» پى خواهد گرفت.اين فيلم داستانى كه به گفته «امير يوسفى» ادامه روال كارهاى قبلى اش است، داراى فضاى متفاوت ترى خواهد بود. اين كارگردان جوان ، فيلم را براى دريافت پروانه ساخت ارائه كرده و بلافاصله پس از دريافت مجوز، فيلمبردارى آن را در اصفهان و سازمان ذوب آهن اصفهان آغاز مى كند.فيلم اول او خواب تلخ به تازگى در فرانسه به نمايش در آمد و در چند جشنواره خارجى هم مورد توجه قرار گرفت. قرار است اين فيلم به زودى در گروه آسمان باز نيز به نمايش درآيد.
|
|
|
|
|
والت ديسنى حقوق كارگران را زير پا گذاشته است
والت ديسنى ديروز اعلام كرد: درباره ادعاى يك گروه حافظ حقوق كارگران در مورد شرايط ناهنجار زيستى در كارخانه هاى چينى توليدكننده كتاب هاى اين استوديو دست به تحقيق خواهد زد. معروف ترين و موفق ترين استوديوى سازنده آثار انيميشن افزود كه در اين باره خصوص ارتباط هايى با چند نهاد و سازمان برآوردكننده شرايط كارى در شرق آسيا داير كرده تا از صحت و سقم و چند و چون ادعاى كميته ملى كارگرى آمريكا سر در بياورد. اين كميته اواخر هفته پيش با انتشار گزارشى مدعى شد كه كارخانه هاى مرتبط با ديسنى در چين كارگران خود را به ۱۰ تا ۱۳ ساعت كار روزانه وادار مى كنند و كمترين پول را هم به آنها مى دهند تا محصولات سفارشى اين استوديو و بويژه كتاب هاى ديسنى را در اسرع وقت تكثير كنند و به بازار بفرستند.
|
|
|
|
|
نغمه ثمينى پس از بازگشت از كارگاه رويال كورت:
فراموشى در ايران كامل مى شود
نغمه ثمينى پس از بازگشت از كارگاه نمايشنامه نويسى رويال كورت لندن، بازنويسى نهايى نمايشنامه فراموشى را در ايران انجام مى دهد. ثمينى كه در اين كارگاه يك ماهه با نمايشنامه نويسانى از فرانسه، آلمان، برزيل، فلسطين و... به اجراى طرح هاى نمايشى پرداخته است، درباره وضعيت تئاتر در كشورهاى ديگر به ايسنا گفت: فعالان تئاترى در ايران فكر مى كنند كه نمايشنامه نويسان جوان در ساير كشورها از وضعيت خوبى در تئاتر برخوردار هستند كه من در اين سفر فهميدم داستان نمايشنامه نويسى و تئاتر در تمام دنيا همه گير است و ما بايد براى كار كردن در تئاتر بجنگيم. گفتنى است نمايشنامه نويسانى كه در كارگاه رويال كورت لندن شركت داشته اند، متن نمايشى ارائه شده شان را پس از تكميل و بازنويسى نهايى به رويال كورت ارسال مى كنند و بعد از ترجمه متن و ارائه نتيجه نهايى اين نمايشنامه ها در آرشيو نمايشنامه هاى رويال كورت ثبت خواهند شد.
|
|
|
|
|
انتقاد مجيدى از شهردارى:
بيلبوردهاى بيد مجنون جمع آورى شد
۲۵ بيلبورد تبليغاتى فيلم بيدمجنون توسط شهردارى تهران جمع آورى شد.مجيد مجيدى كارگردان فيلم بيدمجنون در گفت و گو با فارس با انتقاد شديد از جمع آورى اين بيلبوردها از سطح شهر تهران گفت: مأموران شهردارى به بهانه اينكه خودشان براى ماه رجب به اين بيلبوردها نياز دارند با كاتر، پوسترهاى فيلم ها را پاره كرده و آنها را از بين برده اند. وى ادامه داد: آنها در جواب اعتراض ما مى گويند تا چند روز ديگر اين بيلبوردها را به شما پس خواهيم داد. مجيدى افزود: اگر مسؤولان شهردارى از همان ابتدا به ما مى گفتند كه مى خواهند اين كار را انجام دهند، از سفارش بيلبورد جلوگيرى مى كرديم. كارگردان بيدمجنون با اشاره به ضايع شدن بيت المال در از بين بردن اين بيلبوردها گفت: مأموران شهردارى همه بيلبوردها را از بين بردند.
|
|
|
|
|
ژانگ ئيمو با سفرى هزار مايلى بازمى گردد
گروه فرهنگ و هنر - ژانگ ئيمو فيلمساز برجسته چينى گفت: به رغم برخى مشغوليت هاى جنبى، فيلمسازى هنوز عشق حقيقى اوست.خالق كارهاى ستايش شده اى همچون «فانوس قرمز را بلند كن» (۱۹۹۱)، «خانه خنجرهاى پرنده» (۲۰۰۴) و... گفت: به رغم پرداختن اش به برخى نمايش هاى زنده بر روى صحنه، كارهاى تئاترى و همچنين ساختن فيلم هاى كوتاه تبليغاتى براى المپيك ۲۰۰۸ (در پكن) فيلمسازى همچنان دلمشغولى و شيفتگى نخست براى او محسوب مى شود. او كه اخيراً تهيه فيلم جديدش به نام «سفرى به تنهايى در طول هزار مايل» را به پايان رسانده و آن را بازگشت به سبك و روال كارهاى سابقش (فيلم هايى جمع و جورتر و كم هزينه تر) خوانده است، افزود: «من در اين فيلم و در پس زمينه اى فرهنگى - سياسى يك داستان عاطفى را براى شما شرح مى دهم و همراه با آن شما را به دل طبيعت زيباى منطقه لى جانگ در كشورم مى برم. آنجا كه مناظر زيبايش چشم هاى شما را خيره مى كند. بله، فيلمسازى هنوز جذاب ترين حرفه و تمامى زندگى من است و تا آخرين روز زندگى ام چنين خواهد بود. در عين حال كارهاى تئاترى اخيرم و نمايش هايى كه در هواى آزاد براى مردم در برخى ايالات چين داشته ام، نيز فرصتى براى كشف و لمس نكات تازه است.»گفتنى است نمايش اخير ژانگ ئيمو در اين زمينه، تركيبى از تئاتر، موسيقى و نورپردازى بر روى قايق هاى در حال حركت بر سطح رودخانه در يانگ شو، شهرى توريستى و زيبا در جنوب چين است. با اين حال ژان ئيمو در فيلم سينمايى بعدى خود همكارى اش با گونگ لى، بازيگر برتر زن ۱۵ سال اخير كشورش را از سر خواهد گرفت.اين در حالى است كه وى طى ۱۰ سال اخير با گونگ لى قطع همكارى كرده بود.
|
|
|
|
|
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى:
قرآن، گنجينه والاى هنرى است
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى با بيان اينكه دين در همه لحظات زندگى انسان جارى است؛ گفت: بين دين، هنر و ادبيات ما پيوندى ناگسستنى وجود دارد. به نحوى كه اين درآميختگى قابل تفكيك نيست. به گزارش روابط عمومى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، احمد مسجدجامعى در بازديد از خبرگزارى قرآنى ايران (ايكنا) افزود: فهم ادبيات ايران براى كسى كه فهم معارف قرآنى نداشته باشد، مشكل است.وى با بيان اينكه نسبت و ارتباط وسيعى بين هنر و دين وجود دارد، گفت: ارتباط با دين را بايد به حوزه هاى ديگر فرهنگى ايران نيز نسبت داد.مسجدجامعى با بيان اينكه قرآن يك گنجينه والاى هنرى است، افزود: اماكن دينى ما هم گنجينه هاى چشم نواز هنرى اند كه قرن ها برخى از آثار هنرى ما در اين اماكن نهفته بوده اند.وى اظهار داشت: در ميان هنرهاى ايرانى ارتباط بين هنر خوشنويسى با قرآن آشكار بوده و سبك اكثر خطوط اسلامى، حول محور مفاهيم قرآنى شكل گرفته كه با اين تعاريف مى توانيم قرآن را محور هنر قرار دهيم. مسجدجامعى افزود: امروز هنر خوشنويسى ما به درجه اى رسيده است كه اخيراً در مسابقات خطاطى در كشور تركيه، خوشنويسان ما نشان درجه يك دريافت مى كنند، در حالى كه خود عثمانى ها پيشتاز خط و خطاطى در عالم اسلام بوده اند. وى به برنامه ها و فعاليت هاى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى در حوزه هنر معنوى از جمله برنامه «سينماى معناگرا» اشاره كرد و افزود: در ساليان اخير سعى ما بر اين بود تا با مشاركت نخبگان فرهنگى و دينى نسبت هاى بين دين، هنر و ساير حوزه هاى فرهنگى را تعريف كنيم. از اين رو با همراهى كارگردانان برتر سينماى ايران به بيان مفاهيم غيبى و ماورايى از ديد سينما پرداختيم.وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى در ادامه بيان كرد: در كشور ما مردم به هنر دينى علاقه مندند و برايشان جالب است كه سينماگران مطرح جهانى ايران به مفاهيم دينى و معنوى بپردازند.مسجدجامعى افزود: هنر پديده اى درونى است و كسانى مى توانند به خلق آثار ماندگار فرهنگى - هنرى بپردازند كه درونيات خود را بهتر بيان كنند.وى با بيان اينكه هنرمندان مى توانند آثار جاودانه اى در زمينه دين و معنويت پديد آورند، گفت: بايد به تعريف جديدى از نسبت ميان هنر و دين پرداخت و هنرمندان بزرگ و مطرح را به خلق آثار دينى تشويق كرد.شايان ذكر است وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى پيش از اين سخنرانى از بخش هاى مختلف خبرگزارى ايكنا بازديد كرده و با دبيران و خبرنگاران سرويس هاى مختلف اين خبرگزارى ديدار و گفت وگو كرد. < پيام مسجدجامعى به كنگره بزرگداشت آيت الله كمالوند وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى در پيامى به كنگره بزرگداشت مقام علمى و معنوى آيت الله كمالوند، الگوسازى و نسل پرورى را از بركات پاسداشت بزرگان دين، دانش، ادب و فرهنگ دانست و اظهار داشت: خدا را شاكرم كه در دوران خدمتم در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى زمينه برگزارى كنگره بزرگداشت حضرت آيت الله حاج آقا روح الله كمالوند فراهم شد و خوشوقتم كه در واپسين روزهاى حضورم در وزارتخانه به همت همكارانم اين مراسم برگزار مى شود. احمد مسجدجامعى در اين پيام كه توسط حجت الاسلام والمسلمين محمدرضا حشتمى، مشاور وزير در تالار شهيد آوينى ارشاد خرم آباد قرائت شد، ضمن اظهار خشنودى از برگزارى ده ها مجلس نكوداشت و بزرگداشت بزرگان علم و دين و ادب در سال هاى اخير توسط وزارت ارشاد افزود: استان لرستان با پيشينه تاريخى و قدمت چندين هزار ساله خود خاستگاه و جايگاه فرزانگان و انديشمندانى بوده است كه جهان اسلام و ايران اسلامى تا قرن هاى متمادى مديون آنان و ثناخوان حرمت و كسوت به ياد ماندنى آنها بوده و خواهند بود.
|
|
|
|
|
فعاليت دوباره آسمان باز
يك شب بعد از يك تكه نان
نمايش فيلم «يك شب» نيكى كريمى بعد از اكران «يك تكه نان» در گروه سينماى آسمان باز قطعى شد. نيكى كريمى ضمن بيان اين مطلب به ايسنا گفت:فيلم پروانه نمايش گرفته است و بزودى در سينماها اكران عمومى مى شود. «يك شب» اولين ساخته اين بازيگر سينما در مقام كارگردانى فيلم بلند پس از جشنواره كن، در جشنواره مونيخ آلمان حضور داشت. در «يك شب» به تهيه كنندگى جهانگير كوثرى، هانيه توسلى به ايفاى نقش مى پردازد و داستان آن درباره پرسه هاى دخترى جوان در خيابان هاى تهران است. لازم به ذكر است تا دو هفته آينده گيلانه وبه ترتيب «يك تكه نان» و «يك شب» در گروه آسمان بازبه نمايش در مى آيد.
|
|
|
|
|
نقاشى هاى واقعى احمدرضا احمدى
|
|
|
كتاب «نوشتم باران، باران باريد» احمدرضا احمدى براى گروه سنى كودكان و نوجوانان راهى قفسه كتابفروشى ها شد. احمدى، شاعر و نويسنده اى كه شاعرى را از دهه ۴۰ آغاز كرده است، در اين اثر، داستان كودكى كه پدرش به سفر رفته است را نقل مى كند. كودكى كه تنهايى اش را با كشيدن نقاشى پر مى كند و بعدها متوجه مى شود كه هرچه به روى كاغذ مى آورد به واقعيت تبديل مى شود. اين شاعر و نويسنده كرمانى كه سال ها با كانون پرورش فكرى كودكان و نوجوانان همكارى داشته تا به حال ۳۵ عنوان كتاب در زمينه هاى مختلف شعر و نثر را در دنياى ادبيات كودكان خلق كرده است.طرح (۱۳۴۱)، روزنامه شيشه اى (۱۳۳۴)، وقت خوب مصائب (۱۳۴۷)، من فقط سفيدى اسب را گريستم (۱۳۵۰)، ما روى زمين هستيم (۱۳۵۲)، هزار پله به دريا مانده است (۱۳۶۴)، قافيه در باد گم مى شود (۱۳۶۹)، يادگارى (۱۳۷۷) از دفترهاى شعرى احمدرضا احمدى است كه راه جهانى شدن شعر را جهانى شدن فرهنگ آن شاعر يا خالق اثر مى داند. احمدى، خود درباره دنياى شعرش مى گويد: آنچه در شعر من هست، با تمام ظاهر غيرمرئى اش يك تاريخ مرئى از كشورمان درونش هست، ولى نه آنقدر واضح كه تبديل به مقاله يا شعار بشود و اين اتفاقى است كه هميشه از آن نفرت داشته ام.به گزارش خبرگزارى مهر «نوشتم باران، باران باريد» توسط نشر شباويز با تصويرگرى على مفاخرى منتشر شده است.
|
|
|
|
|
با تو مى گويم
دوست همه كس ، دوست هيچ كس نيست. يوردالو
|
|
|
|
|
امروز با...
محمد نوراللهى
|
|
|
گروه فرهنگ و هنر - ساير محمدى: «هرى پاتر و شاهزاده نيمه اصيل» جلد ششم از مجموعه هرى پاتر است كه با ترجمه محمد نوراللهى چاپ و منتشر شده است. مجلدات قبلى هرى پاتر در ايران با چهارده ترجمه منتشر شده بود كه نام محمد نوراللهى در ميان اين چهارده ترجمه نيست. به روايتى علاوه بر مترجمان قبلى سه - چهار مترجم جديد هم دست به كار ترجمه هرى پاتر شده اند. نوراللهى گوى سبقت را از ديگر مترجمان ربوده و ترجمه خود را زودتر از همه راهى بازار كرده است و در همان دو روز اول تمام نسخه هاى آن به فروش رفت و در آستانه چاپ دوم قرار دارد. محمد نوراللهى، مترجم «هرى پاتر و شاهزاده نيمه اصيل» متولد ۱۳۵۱ شيراز در رشته زبان انگليسى ليسانس گرفته و در حوزه ادبيات مقالات و مطالب فراوانى ترجمه كرده كه در مطبوعات و مجلات ادبى به چاپ رسيده است و در زمينه داستان و رمان نيز ترجمه هاى ديگرى دارد كه هنوز منتشر نكرده است. < آقاى نوراللهى، چه شد كه بدون سابقه ترجمه كتاب هاى قبلى هرى پاتر به سراغ ترجمه «هرى پاتر و شاهزاده نيمه اصيل» رفته ايد؟ شايد يك دليلش، علاقه شخصى من و ديگر همكارانم كه ترجمه اين كتاب را به سرانجام رسانديم، به مجموعه كتاب هاى هرى پاتر بود. ضمن اين مى خواستيم با ترجمه اين كتاب توانايى خودمان را در ترجمه محك بزنيم. با توجه به اينكه مترجمان زيادى اين مجموعه را كار كردند، فكر كرديم ترجمه شاهزاده نيمه اصيل كار مشكلى باشد و در جريان عمل هم متوجه شديم همين طور است. اما لطف خدا بود كه اين كتاب را به اين سرعت آماده كرديم و منتشر شد. در پاسخ به اين سؤال شما كه سابقه ترجمه جلدهاى قبلى هرى پاتر را نداشتيم، بايد بگويم كه ما از مدت ها قبل شروع كرديم به مطالعه و كار روى كتاب هاى قبلى هرى پاتر، هر چند كه آنها را ترجمه نكرده ايم، ولى همه ترجمه هاى موجود در بازار را خوانده بوديم و سعى كرديم از اسامى و اصطلاحات و واژگانى استفاده كنيم كه جا افتاده بود و مخاطبان با مطالعه ترجمه هاى قبلى با آن مأنوس شده بودند و پسنديدند. وقت زيادى را صرف اين كردم كه اسامى شخصيت ها را با ترجمه هاى موجود همخوان بكنيم. در واقع بيشترين وقت و انرژى را قبل از شروع ترجمه روى اين كار گذاشته بوديم. < متن اصلى كتاب چه زمانى به دست شما رسيد؟ و از چه تاريخى ترجمه را شروع كرديد؟ همزمان با چاپ و توزيع اين كتاب در سراسر جهان، دوستان لطف كردند و اين كتاب را به ايران هم آوردند و توزيع كردند. شخصى كه مسؤوليت يك انتشاراتى را هم در اينجا به عهده دارد سفارش اين كتاب را داده بود و در موعد مقرر هم كتاب را آورد و سه كتابفروشى آن را توزيع مى كردند. من هشت صبح همان روزى كه در آمريكا اين كتاب توزيع شد، اولين نفرى بودم كه در مقابل كتابفروشى در صف بودم و كارتن كتاب را باز كردند و تحويل من دادند و من از همان اولين ساعت ها كه كتاب را تحويل گرفتم، ترجمه اش را شروع كردم. خودم هم باورم نمى شد كه اين كتاب همزمان با آمريكا در ايران توزيع شود. < چند نفر در ترجمه اين كتاب همكارى داشتند، براى يكدست شدن ترجمه چه كرده ايد؟ اين تفاوت زبانى را چگونه حل كرده ايد؟ تقريباً سه نفر براى هماهنگ و يكدست شدن متن ترجمه تلاش كرده ايم. در حقيقت اين سه نفر، سه بار تمام متن را بازخوانى و ويراستارى كرده اند. ويراستار نهايى كتاب هم خانم فلور صديقى همسرم بوده اند و دو نفر ديگر آقايان اميرحسين كاوه و آرش افشار بودند كه واقعاً زحمت زيادى كشيدند و اگر اين دوستان نبودند، كار به اين سرعت به بازار نمى آمد. < برخى نام كتاب را شاهزاده دورگه انتخاب كرده اند و شما شاهزاده نيمه اصيل گذاشته ايد؟ دليل اين انتخاب چه بود؟ مطابق مطالعه و تحقيقى كه در ترجمه جلدهاى قبلى هرى پاتر داشتيم، در يكى از فصل هاى كتاب پنجم هرى پاتر، عنوان فصل «خاندان اصيل بلك» نام دارد. در جاى جاى كتاب هم از واژه اصيل حرف مى زنند. ما وقتى در مورد يك خانواده ريشه دار صحبت مى كنيم، اصطلاح اصيل را در موردش به كار مى بريم و مى گوييم، اين خانواده بااصالت است و اصيل است. وقتى مى خواهيم بگوييم اين خانواده اصيل نيست، نمى گوييم خانواده دورگه اى است، مى گوييم اصالت ندارد. در مورد يك خانواده و يا يك فرد نيمه اصيل هيچ واژه ديگرى را نمى توانيم جايگزين كنيم. وقتى واژه دورگه را به كار مى گيريم، ذهن مخاطب فورى متوجه نژاد افراد مى شود. اصلاً معناى نيمه اصيل به ذهن خطور نمى كند. در اين اثر افرادى كه هم پدر و هم مادرشان ساحر و جادوگرند، به عنوان خانواده اصيل شناخته مى شوند و اگر بين پدر و مادر يكى جادوگر باشد، نيمه اصيل اطلاق مى شود. < در ميان ترجمه هاى مختلف هرى پاتر، كدام ترجمه به نظر شما موفق تر و بهتر است؟ به اعتقاد من ترجمه خانم ويدا اسلاميه از ديگر ترجمه ها بهتر است. البته اين نظر من تنها نيست، همه افرادى كه پيگير كتاب هاى هرى پاتر هستند، چنين عقيده اى دارند. همين حالا هم مى دانم كه بسيارى از افراد به سراغ كتاب فوق نرفته اند و منتظرند تا ترجمه خانم اسلاميه منتشر شود. ما سعى كرديم هنگام ترجمه شاهزاده نيمه اصيل با زبان ترجمه خانم اسلاميه آشنا بشويم، بيشترين مخاطبان هرى پاتر در ايران، مخاطب ترجمه هاى ايشان هستند. اولين كتاب هرى پاتر را ايشان ويراستارى كردند و از جلد دوم تا پنجم را هم شخصاً ترجمه كرده اند. ترجمه موفقى هم ارائه كردند. ما هم سعى كرديم تا جايى كه مقدور است در ترجمه به زبان ايشان نزديك شويم. < كتاب ششم هرى پاتر از نظر شما چه تفاوتى با كتاب هاى قبلى دارد؟ كتاب ششم هرى پاتر از نظر محتوايى متفاوت است، يعنى به دليل سن شخصيت هاى كتاب بيشتر جنبه روانشناسى پيدا كرده و از رده سنى كودكان خارج شده است.
|
|
|
|
|
۴۱۷ فيلم در جشن سينماى ايران
۱۵۵ فيلم مستند، ۲۱۱ فيلم كوتاه داستانى، ۵۱ فيلم انيميشن در نهمين جشن بزرگ سينماى ايران حضور دارند. كامران ملكى، سخنگوى جشن بزرگ سينماى ايران ضمن اعلام پايان مهلت ارسال فيلم هاى متقاضى شركت در جشن افزود: به دليل تعداد قابل ملاحظه فيلم هاى متقاضى شركت در بخش هاى مستند و كوتاه، دو هيأت انتخاب، فيلم هاى مسابقه اين دو بخش را انتخاب خواهند كرد. ملكى همچنين داوران بخش انيميشن را مهين جواهريان، فرخنده ترابى، اكبر عالمى، كامياب درويشى، مهرداد شيخانى، ابوالفضل رزانى و وحيد نصيريان اعلام كرد.
|
|
|
|
|
«بذرپاش» رئيس گروه مشاوران جوان رياست جمهورى شد
گروه اجتماعى ـ رئيس جمهورى طى حكمى مهرداد بذرپاش را به عنوان مشاور رئيس جمهور و رئيس گروه مشاوران جوان رياست جمهورى منصوب كرد. به گزارش فارس در حكم رئيس جمهورى آمده است: «جناب آقاى مهندس مهرداد بذرپاش، نظر به تعهد، روحيه تلاشگرى و مسؤوليت پذيرى جنابعالى و نيز با عنايت به اهميت و ضرورت دميده شدن روح نشاط و شادابى در جوانان برومند ايران اسلامى و افزايش اميد و انگيزه كار و تلاش در آنان شما را به عنوان مشاور رئيس جمهور و رئيس گروه مشاوران جوان رياست جمهورى منصوب مى كنم.» بذرپاش پيش از اين رئيس گروه مشاوران جوان احمدى نژاد در شهردارى تهران بود.
|
|
|
|
|
مذاكرات هسته اى فشار آمريكا، پيروى اروپا
• غلامحسين اسلامى فرد از سه سال پيش كه ادعاهاى هسته اى چند كشور غربى بويژه آمريكا عليه ايران مطرح شد، تاكنون تمامى گزارش هاى آژانس بين المللى انرژى اتمى در پى بازرسى هاى گسترده و آزادانه و همچنين نتايج آزمايش هاى غنى سنجى اورانيوم، نشان مى دهد تمامى گزارش هاى تهران مبنى بر صلح آميز بودن برنامه اتمى كشورمان درست بوده است. هفته پيش خبرگزارى رويترز گزارش داد: تمامى نتايج آزمايش هاى آژانس روى دستگاه هاى سانتريفوژ مشكوك، نشان مى دهد آلودگى موجود مربوط به خارج از ايران بوده است. همچنين «محمد البرادعى»، مديركل آژانس نيز تاكنون بارها تأكيد كرده هيچ مدركى مبنى بر فعاليت ممنوعه ايران وجود ندارد و اين كشور مى تواند مطابق مقررات بين المللى از تمامى حقوق هسته اى خود استفاده كند. با وجود تمامى اين حقايق، آمريكا كه اكنون سايه تسلط خود را بر مذاكره كنندگان اروپايى با ايران گسترش داده، همچنان ادعاهاى كهنه را تكرار مى كند. بى نيازى ايران از انرژى هسته اى به علت وجود ذخاير نفت و گاز، احتمال استفاده تسليحاتى از فناورى و اجراى پيمان منع گسترش تسليحات اتمى، مبانى ادعاها عليه ايران است. اكنون اين موضوع آشكار شده كه سوخت هاى فسيلى منبع خوبى براى توليد انرژى نيست و فعاليت صدها نيروگاه اتمى در آمريكا به عنوان يكى از اصلى ترين كشورهاى نفتى و همچنين اروپا و طرح هاى راه اندازى نيروگاه هاى جديد در سراسر جهان، ضرورت دستيابى به مقوله انرژى هسته اى را روشن مى كند. احتمال استفاده تسليحاتى از توان اتمى براى ايران نيز منتفى است، زيرا تمامى مراحل زير نظر آژانس انجام مى شود و ابزارهاى نظارتى نيز هميشه مورد استفاده بازرسان است. اما ادعاى اجراى پيمان منع گسترش تسليحاتى از سوى غرب از همه بى پايه تر است، زيرا چند كشور كه پيمان منع گسترش تسليحات هسته اى را امضا نكرده اند، مشغول توليد جنگ افزارهاى اتمى هستند و رژيم صهيونيستى نيز با استفاده از سكوت و همراهى آمريكا و اروپا، انبوهى از اين تسليحات را در منطقه ملتهب خاورميانه انبار كرده است. هر چند آمريكا با نفوذ سياسى در شوراى حكام آژانس و استفاده ابزارى از اروپا تلاش مى كند ايران را براى هميشه از حق استفاده صلح آميز از انرژى هسته اى بويژه چرخه غنى سازى اورانيوم محروم كند، ولى تمامى مسؤولان و سياستمداران كشور، همگى بر حفظ تمامى حقوق ايران بويژه چرخه توليد سوخت تأكيد مى كنند و آن را خط قرمز نظام مى دانند. پس از گذشت مذاكرات طولانى هسته اى ايران با سه كشور انگليس، آلمان و فرانسه و قطعنامه پنجشنبه گذشته شوراى حكام كه از ايران خواسته تمامى فعاليت هاى غنى سازى را به حالت تعليق درآورد، اكنون بايد پذيرفت كه استقلال اروپايى ها در اين مذاكرات در سايه پيروى از مواضع ضدايرانى آمريكا كاملاً رنگ باخته است. اين موضوع پس از آن آشكار شد كه آمريكايى ها اعلام كردند مذاكره كنندگان اروپايى پيش از اعلام پيشنهادات خود به ايران، پس از برگزارى چند نشست مشترك در واشنگتن، خواسته هاى محدودكننده كاخ سفيد را در آن گنجاندند. «نيكلاس برنز»، معاون سياسى وزير خارجه آمريكا به خبرنگاران گفته بود: سه كشور اروپايى پيش از ارائه پيشنهادها، آن را با آمريكا در ميان گذاشته و نسخه اى نيز در اختيار واشنگتن قرار داده بودند. اكنون اروپا با گرفتار شدن در چرخه آمريكايى، تلاش مى كند با پيشنهادهاى زماندار كه مى تواند در آينده نيز از حالت اجرايى خارج شود يا حتى از عملى كردن آن با بهانه هاى فنى خوددارى كند، ايران را به چشم پوشى از حق غنى سازى اورانيوم وادار نمايند. افزون بر ابهام استقلال اروپا در مذاكرات هسته اى، بايد پرسيد چرا ايران بايد از حضور در بازار فناورى هاى پيشرفته چند منظوره هسته اى صلح آميز كه بسيارى كشورها از آن سود مى برند محروم شود. در حالى كه به تمامى پيمان ها متعهد است و براساس مقررات بين المللى نيز مى تواند از آن استفاده كند. ارجاع پرونده هسته اى ايران به شوراى امنيت نيز حربه ديگر آمريكا و پيروى سه كشور اروپايى از آن است كه تهران نيز بارها اعلام كرده تهديد سبب نمى شود از حقوق نسل كنونى و آينده خود و همچنين دانش بومى اتمى چشم بپوشد و در چارچوب سياست اعتمادسازى، همزمان مذاكرات و روند استفاده از حقوق هسته اى زير نظر آژانس ادامه خواهد يافت. دكتر على لاريجانى كه روز دوشنبه از سوى رئيس جمهورى اسلامى به عنوان دبير شوراى عالى امنيت ملى از جمله مأمور پيگيرى پرونده حساس هسته اى ايران شد، در نخستين اظهار نظر خود پس از اين انتصاب بر ادامه مذاكرات در شرايطى كه برد-برد براى هر دو طرف تعريف شده باشد، تأكيد كرد. وى خطاب به طرف هاى مذاكره گفت: آنها بايد احساس كنند كه دولت ايران مصر است چرخه سوخت را حفظ كند. نبايد بيخود در توهمى سير كنند كه منجر به يك اقدام ناخوشايند شود.
|
|
|
|