|
بررسى مناسبات ۲۶ ساله ايران و چين
روابطى به قدمت تاريخ
قسمت دوم
محمدمهدى غفارى
بهره دوم: روابط فرهنگى ايران و چين مؤلفه تمدن از ديرزمان، حلقه ارتباط فرهنگى ايران و چين را تشكيل داده است. نخستين موافقتنامه فرهنگى ميان ايران و چين در سال ۱۹۸۳ (۱۳۶۲) به امضا رسيد. اين موافقتنامه سپس با تغييراتى «به انضمام برنامه هاى جديد مبادلات فرهنگى در شش فصل و ۱۴ ماده» در زمان سفر «سيدمحمد خاتمى» رئيس جمهورى سابق ايران به چين در سال ۲۰۰۰ (۱۳۷۹) امضا شد.(۱) كارهاى فرهنگى و هنرى، آموزشى، بهداشتى، رفاه اجتماعى، رسانه هاى همگانى، ورزش و مسائل مربوط به جوانان در كنار مقررات عمومى و مالى، سرفصل ها و مفاد اين موافقتنامه را تشكيل مى دهد. برگزارى هفته فرهنگى ايران و چين در سال ۱۹۹۷ (۱۳۷۶)، تشكيل هفته فرهنگى چين در تهران در سال ۱۹۹۹ (۱۳۷۸)، برگزارى نمايشگاه استاد «فرشچيان» در پكن در سال ۱۹۹۸ (۱۳۷۷)، نمايشگاه عكس ايران در پكن در سال (۱۹۹۹) (۱۳۷۸) و نمايشگاه عكس ايران در دانشگاه استان «يون نان» در سال ۲۰۰۰ (۱۳۷۹) و چاپ مجموعه شاهكارهاى ادبى ايران مانند مثنوى مولوى، شاهنامه، رباعيات خيام، بوستان و گلستان سعدى، ديوان حافظ در ۱۴ جلد، چاپ دو فرهنگ فارسى به چينى و چينى به فارسى، بخشى از فعاليت هاى فرهنگى دو كشور طى سال هاى گذشته بوده است.(۲) گفتنى است، كانون دانشجويان و فارغ التحصيلان ايرانى چينى زبان در بهار سال ۱۳۸۳ در پكن اعلام موجوديت كرد. حجت الاسلام «محمد محمدى عراقى» به عنوان رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامى ايران با حضور در پكن، موجوديت اين كانون را اعلام كرد و از آن به عنوان يك پل ارتباطى فرهنگى، دينى و ادبى نام برد.(۳) تحقيق و پژوهش درباره مسائل علمى، فرهنگى، اجتماعى و ترجمه متون مختلف ادبى _ علمى و برگزارى سمينارها و گفت وگوهاى مشترك دانشجويان ايرانى و چينى از اهداف اصلى اين كانون اعلام شد.(۴) بديهى است كه دانشجويان ايرانى مقيم چين مى توانند تجربيات و مشاهدات علمى، اجتماعى و فرهنگى خود را در چين بازتاب دهند و در مقابل، دانشجويان چينى كه در دانشگاه شهيد بهشتى به فراگيرى زبان و ادبيات فارسى و رشته هاى ديگر مشغول هستند، مى توانند با دانشجويان ايرانى مقيم چين مبادله فرهنگى، علمى و ادبى (دوجانبه) داشته باشند. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامى كه مسؤوليت توسعه روابط فرهنگى ايران با همه كشورهاى جهان را دارد، براى گسترش مناسبات فرهنگى چين، اولويت ويژه اى قائل است. تنظيم يك سند و امضاى آن درباره گفت وگوى اديان و نشست هاى مشترك مربوط بدان مؤيد اين ديدگاه است. شروع اولين دوره آموزش زبان فارسى با حضور ۳۵ دانشجو در استان خودمختار و مسلمان نشين «سين كيانگ» واقع در شمال غرب چين، در واقع نتيجه تلاش هاى مشترك نمايندگان فرهنگى ايران و چين به شمار مى رود. اين دوره مقدماتى آموزشى زبان فارسى با كمك رايزن فرهنگى جمهورى اسلامى ايران، در دانشسراى تربيت معلم «سين كيانگ» تشكيل شد و به مدت چهار ماه ادامه داشت. دوره تكميلى زبان فارسى نيز بلافاصله پس از دوره مقدماتى تشكيل خواهد شد.(۵) نكته قابل توجه اين است كه ۴۰ سال پيش، كرسى زبان و ادبيات فارسى در بخش زبان هاى خاورى دانشگاه پكن داير شد و سپس در دانشگاه هاى شانگهاى، لويانگ در استان «خه نن» و «ارومچى» مركز تركستان شرقى اين رشته تدريس شد و جالب آنكه در راديو و تلويزيون چين هم برنامه زبان فارسى در دستور كار قرار گرفت. جمهورى اسلامى ايران نيز در سال ۱۹۹۸ (۱۳۷۵) براى گسترش زبان چينى در دانشگاه شهيد بهشتى، كرسى زبان چينى را داير كرد و تا مقطع سال ،۱۳۸۲ نزديك به ۱۱۰ دانشجوى چينى در اين دانشگاه پذيرش و بيش از نيمى از آنان فارغ التحصيل شدند.(۶) در سال ۱۹۹۷ (۱۳۷۴) راديو چينى در بخش برون مرزى صدا و سيماى جمهورى اسلامى ايران، راه اندازى شد و در يك سال بعد نيز مؤسسه مطالعات و پژوهش هاى فرهنگى چين در ايران توسط جمعى از كارشناسان ايرانى مسائل چين تأسيس گرديد.(۷) در ادامه همين سياست، دولتمردان تهران و پكن، دو مؤلفه مهم را به جهت تأثيرگذارى و تعميق روابط فرهنگى از نظر دور نداشته اند. الف: رويكرد به ادبيات فارسى _ نويسندگان معاصر چينى در بخش روابط فرهنگى ايران و چين، ادبيات فارسى جايگاه ويژه اى پيدا كرد. اولين كتاب ادبيات فارسى كه در محافل ادبى چين مورد توجه قرار گرفت، رباعيات عمر خيام نيشابورى بود. «گومورو» از جمله شاعران نهضت فرهنگى جديد چين براى اولين بار، اين كتاب را به زبان چينى ترجمه كرد. متن ترجمه شده رباعيات خيام در مدت ۱۰ سال، پنج بار تجديد چاپ و به عنوان «حادثه بزرگى» در نهضت فرهنگى چين ثبت شد. گفتنى است، طبع و نشر رباعيات خيام در محافل ادبى و معاصر چين بازتاب هاى گسترده اى داشت.» وينى اى دوو با انتشار مقالاتى به ارزيابى رباعيات خيام پرداخت و در سال ۱۹۷۲ ميلادى، «زنگ جن دوو» تاريخ ادبيات دان مشهور چينى در اثر معروف و بزرگ خود تحت عنوان «شرح مختصرى درباره ادبيات» در فصل مخصوص شعراى فارسى زبان در قرون ميانه، روند پيشرفت شعر فارسى در قرون متوسط را به طور مفصل توضيح داده و درباره ۲۸ شاعر نامور ايرانى از جمله رودكى، فردوسى، خيام، نظامى، سعدى، حافظ و ملاى رومى (مولوى) به ارزيابى دقيق آثار آنان پرداخته است.(۸) از ديد اين اديب چينى، اين كتاب ها نه تنها موفقيت ادبيات فارسى در قرون متوسط را براى خوانندگان چينى معرفى كرده، بلكه براى پژوهش درباره تاريخ ادبيات از ارزش زيادى برخوردار است. «زنگ جن دوو» براساس اسناد و مدارك زياد و مورد وثوق تصريح كرد كه اشعار، داستان ها و نقاشى هاى خلق شده توسط شاعران و نويسندگان فارسى زبان، تأثير بزرگ و شگرفى در آسيا و آفريقا گذاشته و بدون شك، چين نيز تحت تأثير آن قرار گرفته است. از اواخر دهه ۲۰ قرن بيستم و تا پيش از رهايى چين جديد، تعداد زيادى از كتاب هاى فارسى به زبان چينى ترجمه و منتشر شد. در سال ۱۹۸۲ ميلادى، داستان هاى فارسى ترجمه «جيانگ تيه من» از سوى انتشارات «بى شين» شانگهاى به چاپ رسيد.(۹) در سال ۱۹۷۳ ميلادى نيز «قصه هاى ايرانى» توسط اداره نشريات «جونگ هواى» شانگهاى منتشر شد. اين كتاب شامل سه قصه و همراه با تصاوير بود و توسط «شوآنى آن» از زبان ژاپنى به زبان چينى ترجمه شد. قصه هاى ايرانى از مجموعه كتب قصه هاى جهان بود كه مورد استقبال كودكان و نوجوانان چينى قرار گرفت. ايران و چين در ادامه همكارى هاى فرهنگى، داد و ستد در زمينه صنعت سينما و فيلم هاى سينمايى را از نظر دور نداشتند. دو كشور با امضاى قراردادى در زمينه سينما و تبادل فيلم عملاً همكارى هاى خود را در اواسط سال ۱۳۸۲ شروع كردند. براساس اين قرارداد سينمايى، ايران و چين در زمينه توليد فيلم مشترك و بازاريابى و همچنين سرمايه گذارى در صنعت سينما و نمايش فيلم در هر دو كشور، متعهد شدند كه فعاليت ها را ادامه بدهند. در عين حال، مسؤولان سينمايى دو كشور توافق كردند كه براى تأمين برخى نيازهاى خود و كشورهاى منطقه در زمينه فيلم، بازار فيلم آسيايى را ايجاد كنند. براساس توافق هاى به عمل آمده بازار آسيايى فيلم هر سال يك بار در ايران و چين برگزار مى شود تا از اين طريق آثار سينمايى توليد شده به نمايش گذاشته شود.(۱۰) ناگفته نماند كه مؤسسات مطالعات ادبى وابسته به دانشگاه پكن در ماه هاى پايانى سال ۲۰۰۴ ميلادى، نخستين جلد از كتاب دو جلدى تولدى ديگر ققنوس _ كه پژوهشى درباره شعر نو فارسى «از نيما تا امروز» است _ به زبان چينى منتشر كرد. «موهونگ يان» مؤلف اين كتاب تاكنون شاهكارهاى فراوان ادبى را ترجمه كرده و ترجمه دو دفتر از مثنوى معنوى از جمله كارهاى اين پژوهشگر چينى است. در ضمن، ترجمه منتخباتى از شعر نوى معاصر ايران كه شامل آثار بيست شاعر نوپرداز است، به زبان چينى آماده شد كه با همكارى رايزن فرهنگى سفارت ج.ا.ا، در چين به زير چاپ رفته است. (۱۱) همچنين براى نخستين بارمتن كامل «نهج البلاغه» در اكتبر سال ۲۰۰۳ ميلادى، در چين توسط انتشارات فرهنگ وابسته به سازمان اديان چين چاپ و منتشر شد. نهج البلاغه توسط «محمود شمس الدين» يكى از شخصيت هاى مسلمان چين و از استادان بازنشسته دانشگاه اقليت هاى قومى اين كشور، از عربى به چينى ترجمه و منتشر شد. گفتنى است، محمود شمس الدين در ترجمه نهج البلاغه از شرح هاى نهج البلاغه «ابن الحديد» و «محمد عبده» استفاده كرده و در پاره اى از موارد توضيحاتى داده است كه درك متن آن را آسان تر مى كند. اين در حالى بود كه مسلمانان چين درباره كتاب شريف نهج البلاغه اطلاعات اندكى داشتند و از آنجا كه بخش هايى از خطبه هاى اميرمؤمنان على(ع) در چند شماره مجله اسلامى «الفتح» چين به طور منظم چاپ مى شد، با آن آشنا شده اند و طبيعى است كه از انتشار اينگونه ترجمه ها استقبال مى كنند. ناگفته نماند كه نهج البلاغه به شكلى بسيار زيبا در چاپ دوم در يكهزار و پانصد شماره تجديد چاپ و به بازار داخلى چين عرضه شد.(۱۲)... منابع: ۱-مجله فرهنگ و پژوهش: شماره ۱۴۶ _ ويژه روابط فرهنگى ايران و چين ۲-همان منبع ۳-آرشيو راديو چين، برون مرزى صداوسيما ۴-همان منبع ۵-همان منبع ۶-فرهنگ و پژوهش، پيشين ۷-همان منبع ۸- نشريه رويدادهاى فرهنگى چين شماره ۶۲/۶۳ (رايزن فرهنگى ج.ا.ا، پكن) ۹- همان منبع ۱۰- آرشيو كميته آسيا، برون مرزى صداوسيما ۱۱-پكن، خبرگزارى ج.ا.ا، ۸۴/۱۰/۱۱ ۱۲-روزنامه ابرار، ۲۲ مهرماه سال ۸۲ ادامه دارد
|