جمعه ۲۳ دى ۱۳۸۴ -
Fri, Jan 13, 2006
هنر (ادبيات)
۳۳۶۷
sLogo.gif

PDF Edition
Archive
سياست
خانواده (گزارش اصلى)
خانواده (ماجرا)
خانواده (جامعه)
خانواده (سفره خانه)
خانواده (خانواده سالم)
خانواده (خانه زيبا)
خانواده (گفت وگو)
خانواده (گوناگون)
هنر (گزارش اصلى)
هنر (سينما)
هنر (تجسمى،موسيقى)
هنر (ادبيات)
كودك و نوجوان (۱)
كودك ونوجوان (۲)
كودك و نوجوان (۳)
ورزش
اوقات شرعى
ارتباطات
يادداشت
مرورى بر سه جلد منتشره از مجموعه اشعار جهان
مرورى برنشريات ادبى جهان
يادداشت
بهانه اى براى نخواندن داستان هاى عاميانه نداريد
محسن فرجى
داستان هاى عاميانه فارسى، دهان به دهان و محفل به محفل، از گذشته هاى دور نقل شده اند تا رسيده اند به ديروز؛ در ديروز، اين داستان هاى شگفت آور و جذاب كه گنجى بى همتا در فرهنگ و زبان فارسى هستند، به شكل كتاب درآمده اند، اما جلوتر نيامده اند. يعنى آن همه قصه هاى خواندنى و پركشش، در قالب نسخه هايى مغلوط، با نشرى ابتدايى و غيرحرفه اى، باقى مانده اند كه همين نسخه ها هم اكثراً ناياب هستند. از همان ديروز، اين آثار درخشان، در مطبعه ها و كتابفروشى هاى قديمى مانده اند و به امروز نرسيده اند. در حالى كه بازخوانى آنها هم يك نياز همگانى بود تا بدين طريق، روح فرهنگ و انديشه مردمان گذشته، براى ما بيشتر آشكار شود؛ ضمن اينكه توجه به اين داستان هاى عاميانه، شايد ضرورتى ترديدناپذير براى داستان نويسان هم به شمار مى رفته است. اما چنين امكانى با اين نسخه هاى كمياب و رسم الخط و چاپ هاى قديمى و نامناسب، كمتر وجود داشته است.
البته و خوشبختانه، طى اين چند سال و در ارائه حركتى خجسته كه پايه هاى اوليه اش را امثال زنده ياد ابوالقاسم انجوى شيرازى بنا كردند، بخشى از قصه هاى كوتاه و افسانه هاى عاميانه، به شكل كتاب درآمدند. در اين ميان، اجر پژوهشگرانى همچون سيداحمد وكيليان، محسن ميهن دوست، افشين نادرى، منوچهر كريم زاده و... محفوظ است. اما واقعيت اين است كه در بازخوانى و انتشار نسخه هايى منقح و شسته رفته از داستان هاى بلند عاميانه، تاكنون اقدام جدى و مستمرى صورت نگرفته بود. تا اينكه اكنون انتشارات «ققنوس» گام مهمى در اين عرصه برداشته و چهار عنوان از اين داستان هاى بلند را با ويرايش و شكل و شمايلى امروزين به بازار كتاب عرضه كرده است.
يكى از اين كتاب ها «ملك جمشيد: طلسم آصف و طلسم حمام بلور» نوشته نقيب الممالك است؛ هم او كه كتاب «مستطاب امير ارسلان نامدار» را به رشته تحرير درآورده است.
كتاب ديگرى كه از اين مجموعه انتشار يافته، «حسين كرد شبسترى» است كه قصه اى قديمى و به جاى مانده از دوران صفوى است. اين داستان بلند عاميانه، تا ساليان سال، نقل شب نشينى ها و محفل هاى زمستانى ايرانيان بوده است و شايد هنوز بخشى از سالخوردگان، آن را به ياد بياورند. اكنون اما آن روايت كمرنگ و شايد مخدوش در ذهن نسل هاى پيشين، به شكل كتابى درآمده است كه مى توان به سادگى به آن رجوع كرد و با متنى پاكيزه و خوشخوان روبرو شد.
«مختارنامه» عنوان كتاب ديگرى از اين مجموعه است كه در قالب قصه اى بلند، ماجراى انتقام گيرى مختار ابوعبيده ثقفى از دشمنان اهل بيت(ع) را روايت مى كند. «مختارنامه» توسط عطاءالله حسام واعظ هروى به نگارش درآمده و آيينه اى است از تاريخ امويان، جنبش هاى اسلامى و واقعه كربلا.
يكى ديگر از آثار جذابى كه توسط انتشارات «ققنوس» در عرصه ادبيات عاميانه فارسى به چاپ رسيده، «شيرويه نامدار» است. اين داستان بلند، در فضايى جادويى و حيرت آور است. ماجراى شيرويه و سلطان صاحبقران را نقل مى كند كه از قرن دهم هجرى، تا به امروز، خواندنى و جذاب باقى مانده است.
در ابتداى كتاب هاى «حسين كرد شبسترى»، «مختارنامه» و «شيرويه نامدار» اسم عليرضا سيف الدينى به عنوان ويراستار آمده است، اما در كتاب «ملك جمشيد» اسمى از او نيست. با اين همه، آنها كه سيف الدينى را مى شناسند و از ميزان حساسيت و دانش زبانى و ادبى او اطلاع دارند، مى دانند كه آمدن اسم او به عنوان ويراستار، نشانه اى بر صحت و سلامت اين كتاب هاست.
به همين دليل اين چهار عنوان كتاب _ اگر «ملك جمشيد» هم ويراسته سيف الدينى باشد _ علاوه بر خوانندگان عادى و داستان نويسان، مى تواند به كار پژوهشگران فرهنگ عامه و حتى زبان شناسان نيز بيايد.
اما پيش از آنكه پرونده اين كتاب ها را ببنديم، ذكر چند نكته ضرورى مى نمايد؛ نخست اينكه با ديدن اين مجموعه، بى ترديد انتظار و اميد خوانندگان اين است كه «ققنوس» در سطح انتشار همين چهار عنوان متوقف نماند و آثار گرانبهاى ديگرى از ادبيات عاميانه فارسى را به همين شيوه منتشر كند.
همچنين مى توان اين پيشنهاد را مطرح كرد كه علاوه بر انتشار نسخه هايى امروزى و ويراسته از متون عاميانه، شايد بتوان به سراغ متون ارزنده ديگرى هم رفت كه گرفتار همان چاپ هاى بى كيفيت قديمى هستند. البته اگر بتوان همان چاپ ها را هم يافت! به عنوان نمونه، مقاتل يا گنج نامه از آثارى هستند كه جاى نسخه هاى پيراسته و خوشخوانى از آنها براى اهالى ادبيات و پژوهشگران، بشدت خالى است.
نكته ديگر اينكه كتاب هاى «شيرويه نامدار»، «مختارنامه»، «حسين كرد شبسترى» و «ملك جمشيد» فاقد مقدمه هستند؛ مقدمه اى كه نسخه ها و روايت هاى متعدد و متنوع آنها را معرفى كند و تاريخچه اى كوتاه مى تواند مسير تغيير و تحول اين قصه ها را به خوانندگان امروزى نشان بدهد. بى ترديد، بخشى از مخاطبان اين آثار، نسل جوانى است كه با گشودن هر كدام از اين كتاب ها، ناگهان با آثارى ارزشمند از قصه گويى ايرانيان سال هاى دور روبرو مى شوند، اما خود هيچ پيشينه و ذهنيتى از گذشته اين قصه هاى بلند عاميانه ندارند. به هر حال همچنان مى توان منتظر ماند كه در چاپ بعدى اين نقايص برطرف شوند.
مجموعه ادبيات عامه، براى همه آنها كه هنوز خواندن را فراموش نكرده اند، مى تواند اوقات شيرينى را فراهم كند. علاوه بر آن، براى بخش عمده اى از داستان نويسان اين نسل كه از پيشينه و گذشته خود بريده اند، بسيار كارآمد و مفيد خواهد بود. ضمن آنكه تا پيش از اين، بخشى از گلايه همين داستان نويسان براى عدم بهره جويى از فرهنگ و ادبيات عاميانه، در دسترس نبودن اين آثار بود كه اكنون تا حدى چنان گلايه هايى بى اثر مى شوند.
مرورى بر سه جلد منتشره از مجموعه اشعار جهان
حضور تازه اى از
اشعار شاعران جهان در ايران
نورالدين نورى
«مجموعه اشعار جهان» عنوان كلى سلسله كتابهايى در معرفى آثار مشهورترين شاعران جهان از شكسپير تا پايان قرن بيستم است كه به تازگى سه جلد آن به ترجمه ابوالقاسم اسماعيل پور از سوى نشر اسطوره منتشر شده است.
جلد اول:  ميان خورشيدهاى هميشه
اين اثر شامل برگزيده اشعار از شكسپير تا پيشتازان شعر نو است. در مقدمه كتاب آمده است: «مجموعه حاضر در طول ساليان دراز برگزيده و ترجمه شده است و در آن، نمونه هايى از آثار شاعران عصر كلاسيك، شكسپير، جان ميلتون و جان دان عرضه مى شود، آنگاه با اشعارى از رمانتيكها، شاعران عصر ويكتوريا و پيش رافائلى - كه سهمى عظيم در شالوده شعر جهان دارند و در زبان فارسى حقشان به درستى ادا نشده - روبرو خواهيم شد. نمونه هايى از اشعار بودلر و شاعران نمادگراى فرانسه و پيشتازان شعر نو در آمريكا مانند والت ويتمن و اميلى ديكنسون، زينت بخش مجموعه است.»
يكى از ويژگيهاى ممتاز اين اثر ديباچه اى تحليلى بر هر بخش از ادوار شعر جهان است كه مترجم به كتاب افزوده است. از جمله تحليل اشعار شكسپير و ميلتون و ويژگيهاى عرفانى اشعار جان دان، شاعر بزرگ انگليسى، هر كدام مقدمه هاى جداگانه اى را تشكيل مى دهد.
244011.jpg
اين شايد نخستين بار است كه اشعار خارجى به زبانى نو و به شيوه اى آهنگين به فارسى ارائه مى شود. شناخت دقايق زبانى اشعار كلاسيك و برگرداندن آن به عباراتى آهنگين و شعرگونه، خود مستلزم سالها ممارست در شعر است كه بسيارى از مترجمان شعر آن را ناديده مى گرفته اند.
در بخش شاعران رمانتيك انگلستان، آثارى از ويليام بليك، وردزورث، كالريچ، لرد بايرون، شلى و جان كيتس ارائه شد، آنگاه ديباچه اى در معرفى شعر شاعران عصر ويكتوريا و پيش - رافائلى آمده است. «شعر ويكتوريايى اساساً ادامه شعر رمانتيك در روزگار سومين و چهارمين نسل شعر سده نوزدهم انگلستان است كه در پايان به مدرنيسم ختم مى شود. ويژگى بارز شاعران عصر ويكتوريا اين بود كه آنان از نظر تخيل و سبك، شديداً به كيتس يا شلى وابسته بودند. پايان اين دوره را دوره شعر پيش - رافائلى خوانده اند كه با شاعرانى چون دانته گابريل روزتى، جورج مرديت، كريستينا روزتى، سوئين برن و هاپكينز شناخته مى شود.
در بخش سوم، آثار تازه اى از بودلر و شاعران سمبوليست فرانسه ارائه شده است، از جمله آثار مالارمه، ورلن و آرتور رمبو كه مستقيماً از زبان فرانسه ترجمه شده است. تحليل اشعار و ويژگيهاى هر يك از اين شاعران در ابتداى اشعار هر بخش آمده است كه در فهم نمادپردازى در شعر مؤثر است.»
بخش پايانى كتاب با عنوان «والت ويتمن و اميلى ديكنسن: پيشتازان شعر نو در آمريكا»، شامل مقدمه اى مفصل درباره شكل گيرى شعر مردن در نيمه دوم قرن نوزدهم است. ويتمن با بهره گيرى از آهنگ طبيعى شعرهاى فولكلوريك و ترانه هاى عاميانه، اشعارى روان و طبيعى سرود و شعر آزاد را در آمريكا بنيان نهاد. او را پيامبر دموكراسى و سراينده اشعار متافيزيك نوين هم معرفى كرده اند كه به نوعى وحدت وجود در عناصر طبيعت قائل بوده است.
من معتقدم
يك برگ علف
كمتر از سفر ستارگان نيست
و مورچه به همان اندازه كامل است
و دانه شن و تخم كرم نيز...
ويتمن تحت تأثير امرسون، شعر را به زبان شفاهى نزديك كرد و حالتى دراماتيك به آن بخشيد. او قواعد كلاسيك شعر را براى اولين بار شكست و اشعار خود را ترانه، شعر يا نغمه مى خواند. براى درك ساختار شعر آزاد ويتمن، خواندن شاهكار او «برگهاى علف» ضرورى است كه معروف ترين قصه اش، شعرى طولانى به نام «ترانه خودم» است كه شاهكار شعر نو در نيمه قرن ۱۹ به شمار آمده است.
اميلى ديكنسون هرچند شاعرى آشناست، آثارى از او به فارسى برگردانده شده است، اما مجموعه حاضر حاوى آثار تازه اى از اين شاعر منزوى و بدعت گذار اواخر قرن نوزدهم ميلادى است.
جلد دوم: چشم اندازهاى شعر نو در قرن بيستم
مترجم در پيش گفتار مفصل خود، ويژگيهاى چندگانه و گسترده شعر قرن بيستم را مى كاود و تحليلى نو از اوج گيرى مدرنيسم در شعر جهان به دست مى دهد. سوررئاليسم، كوبيسم و دادائيسم، ايماژيسم و پسانوگرايى عناوين چندگانه اى است كه در مقدمه كتاب درباره آنها بحث شده است.
تأثير روانكاوى مدرن، كشف ناخودآگاه جمعى و كهن نمونه ها (آركى تايپ ها)، نفوذ اساطير و بن مايه هاى اساطيرى در شعر مدرن و پسامدرن جزو مباحث ديگر اين كتاب است كه از هر بخشى نمونه هايى از شاعران بانفوذ معرفى مى شود.
ايماژيسم در شعر شاعران دهه ۲۰-۱۹۱۰ به رهبرى ازراپاوند و ارائه نمونه هاى معروف اين سبك، بخش ديگر كتاب را تشكيل مى دهد. پاوند در تعريف ايماژ مى گويد «ايماژ چيزى است كه تركيبى انديشگى - عاطفى در يك لحظه از زمان را پديد مى آورد.» ايماژيستها استحكام شعر كلاسيك و ويژگى واژگانى شعر ويكتوريايى را قبول داشتند و سنت ذهنى امپرسيونيستها را به شعر خود اضافه كردند. زبان حسى و تشريح نيرومند احساسات درونى، آنها را به رمانتيكها نزديكتر مى كند، اما تفاوتشان با رمانتيكها در شكل آزاد شعر بود.
تأثير ايماژيسم و سمبوليسم بر شعر قرن بيستم انكارناپذير است. بدون اين جنبش ظهور شاعران مدرن چون پاوند، اليوت، ييتس، كارلوس ويليامز، هيلدا دوليتل، والاس استيونس، كامينگز و ماريان مور غير ممكن بود. نمونه هاى مهم اشعار اين شاعران در اين مجموعه ارائه شده است.
كتاب «چشم اندازهاى شعر نو در قرن بيستم» در بردارنده مهم ترين آثار شعرى تامس هاردى، ييتس، ديلن تامس، رابرت فراست، والاس استيونس، كارلوس ويليامز، تد هيوز، سيلويا پلات، هانس انزنسبرگر و غيره است. اشعارى از شاعران آمريكاى لاتين مانند نرودا، گابريلا ميسترال، اكتاويو پاز و بورخس و آثار شاعران دهه هاى آخر قرن بيستم مانند شيموس هينى، مروين، آن سكستون، مارى اوليور، آلبرتو ريوس نيز زينت بخش اين مجموعه است.
پايان كتاب فصل مستقلى دارد تحت عنوان «گونار اكه لف، رهرو كوچه هاى شرق» كه در معرفى احوال و اشعار اين شاعر عارف سوئدى است. آثار اكه لف كه سخت زير تأثير عرفان شرق، بويژه ابن عربى بود، ظاهراً براى اولين بار به فارسى زبانان معرفى مى شود. در شيفتگى او به جنبه خود به خودى شعر، نوعى عنصر بدوى گرايى و كشف و شهود ديده مى شود:
«با تو سخن مى گويم ‎/ از تو سخن مى گويم ‎/ از ژرفناى درون ‎/ كه تو را پاسخى نيست ‎/ چگونه توانى پاسخ گفتن ‎/ آنگاه كه بس بسياران ‎/ فرياد خواه تو هستند ‎/ آنچه مى خواهم ‎/ تنها اجازاتى است ‎/ براى ايستادن در اينجا ‎/ چشم انتظار ‎/ و تو نشانى ام خواهى داد ‎/ از درونه ام ‎/ كه توست!»
جلد سوم: آلاچيق چلچله ها، برگزيده شعر چين و ژاپن
سرزمين باستانى چين، خاستگاه كهن ترين نمونه هاى شعر در شرق است.
در ادبيات چين، پيوندى عميق بين زبان و شعر وجود دارد. البته در هر زبانى چنين پيوندى وجود دارد، اما در زبان چينى، با خط زيبا، شاعرانه، تصويرى و انديشه نگار، رازهايى نهفته است كه جز گويشور اين زبان نمى تواند همه رمز و رازها و زيبايى هاى آن را دريابد. از اين رو، شعر چين نقاشى و نقاشى چين، شعر است:
در كوهستان شبى بارانى
فرار درختان، يكصد چشمه هست.
يا به وصف زيباى طبيعت در شعرى از چن شيدائو بنگريد:
مى بينيم رنگين كمان سپيد را
بر گستره بيكران شنزار
بس جامهاى سيمين
كز دست جاودانگان فرو مى افتد
آسمان لاجورد به خود مى پيچد
در گورهاى آبگون
خورشيد فرو مى لغزد
به شامگاه
يا شنا مى كند
با امواج خروشان.
مقدمه كتاب با تفسير ويژگيهاى شعر كلاسيك چين آغاز مى شود و آنگاه با تحليلى درباره شعر معاصر چين به پايان مى رسد. شناخت تأثير انقلابهاى اجتماعى قرن بيستم و شكل گيرى شعر مدرن در آغاز اولين دهه قرن بيستم، به درك بسيارى از اشعار مجموعه كمك مى كند، چون بسيارى از شاعران براى اولين بار به فارسى معرفى مى شوند و خواننده ضمن خواندن نمونه هايى زيبا از شاعران چين كه بالغ بر ۲۰۰ صفحه مى شود، با ويژگيهاى مدرنيسم در اين پهنه از جهان آشنايى مى يابند.
بخش دوم كتاب با ديباچه اى پيرامون شعر كلاسيك و مدرن ژاپن آغاز مى شود و ضمن بررسى فراز و فرودهاى شعر ژاپن در ادوار گوناگون، زيباترين اشعار كهن هايكوى باستانى و جديد و اشعار شاعران قرن بيستم را ارائه مى كند.
«مانا يوشو» يا «مجموعه ده هزار برگ»، كهن ترين و بزرگ ترين جنگ شعر ژاپنى است كه در اواسط قرن ۸ ميلادى گردآورى شده، اما حاوى اشعارى از اعصار كهن تر است. در اين مجموعه اشعار سنتى چوكا و تانكا آمده است. «نغمه هاى ايسه» اساساً مجموعه شعرى است كه از قرن ۹ ميلادى بازمانده و كوكينشو مجموعه شعر ديگرى است از قرن ۱۰ ميلادى كه در آن آمده «شعر ژاپنى بذرهايش را در قلب انسان پاشيده است.» موضوع اشعار كلاسيك ژاپنى بيشتر تغزل است، اما مضامينى چون تغييرات فصلى در گياهان، حيوانات و آدميان، اندوه و شادمانى عشق نيز جزو خميرمايه اشعار ژاپنى است.
هايكو شايد رايج ترين و مشهورترين شكل شعر ژاپنى است. اشعار ماتسو باشو به عنوان برترين سراينده هايكو و هايكوسرايان ديگرى چون سايكاگو، چيكاماتسو و كيورايى در اين مجموعه آمده است.
به گفته ناشر كتاب، «مجموعه شعر جهان» مجلدهاى بعدى نيز خواهد داشت. قرار است اين مجموعه در مرحله اول به ده جلد برسد.
مرورى برنشريات ادبى جهان
«حماقت هاى بروكلين» پل استر
حماقت هاى بروكلين اسم جديد ترين رمان پل استر، نويسنده پست مدرن آمريكايى است.از اين نويسنده پيش از اين سه گانه نيويورك و چند كتاب ديگر در ايران به چاپ رسيده است. نويسنده اى كه هر اثرش بدون شك براى اكثر منتقدان قابل بحث و تأمل است.مجله boys life اين بار خلاصه اى از رمان جديد اين نويسنده را چاپ كرده كه البته بيشتر روزنامه هاى معتبر دنيا نيز همين متن را در اختيار علاقمندان به آثار اين نويسنده قرار دادند.ضمناً خود پل استر هم اكنون در بروكلين آمريكا زندگى مى كند.متن زير خلاصه اى از اين رمان است:
دنبال جاى آرامى براى مردن بودم. يك نفر بروكلين را پيشنهاد كرد. من هم رفتم و آنجا يك آپارتمان اجاره كردم. دكترم گفته بود كه علائمى از بهبود نسبى سرطان ريه در من مشاهده مى شود ولى من حرفش را باور نمى كردم؛ به همين دليل وقتى دخترم« راچل» آمد تا من را خوشحال كند گفتم كه نه خودش برايم اهميت دارد و نه حرف هاى تكرارى اش. شايد بشود گفت كه من هرگز در زندگى نتوانسته ام با ديگران ارتباط برقرار كنم.
ديگر صحبت در مورد خودم بس است. اين كتاب در واقع درباره خواهر زاده ام «تام» است. دروغ گفته ام اگر بگويم وقتى يك روز او را ديدم در فروشگاه كتاب هاى دست دوم «هرى لايتمن» كار مى كند به شدت تعجب كردم. آخرين بارى كه او را ديدم مردى خوش تيپ و تر و تميز بود. ولى حالا، چاق و بى ريخت شده بود. با هم براى خوردن ناهار بيرون رفتيم.
تام از خيلى چيز ها برايم حرف زد؛ از اينكه چگونه زندگى اش از زمان دانشگاه در سراشيبى قهقرا قرار گرفت؛ چگونه با خواهرش آئورورا قهر كرد (چون خواهرش گرفتار فيلم هاى مستهجن و مواد مخدر شده بود)؛ اينكه چگونه به زنى كه نامش را گذاشته بود «مادر كامل زيبا» (م. ك. ز.) علاقه مند شده بود و سر آخر اينكه چطور شد در فروشگاه كتاب هاى دست دوم «هرى» مشغول به كار شد.
او محرمانه به من گفت: «او آدمى كه نشان مى دهد نيست. او به خاطر يك كلاهبردارى هنرى زندانى كشيده.»
هيچ كدام از اين مسائل من را ناراحت نكرد و من با هرى و م. ز. ك. خيلى زود آشنا شدم. ولى وقتى لوسى دختر ۱۰ ساله آئورورا ناگهان در كتابفروشى ظاهر شد همه چيز تغيير كرد...
اما خبر بعد.
كريستوفر لاگ، شاعر انگليسى پس از چهل سال كار بر روى نسخه معاصر «ايلياد» اثر «هومر» بالاخره توانست آن را كامل كند. او نام اين نسخه جديد را «مكالمات سرد» گذاشته است.
جايزه شعر «ويت برد» روز سه شنبه به خاطر اين اثر بزرگ به «لاگ» كه هم اكنون دهه هشتم زندگى اش رامى گذراند،اهداشد.
وى درباره اين اثر حماسى به خبرنگار Writerشs Digest گفت: «مسلماً در كتاب من نسبت به نسخه اصلى ايلياد تناقض هايى وجود دارد چرا كه فاصله زمانى نگارش، بين اين دو كتاب نيز شكاف ايجاد كرده است.» «لاگ» كه زبان يونانى باستان را نمى داند، در نوشتن نسخه جديد از ترجمه هاى اوليه حماسه «ايلياد» كمك گرفته است و بخش هاى ابداعى خودش را به آن افزوده است. او حتى نام هايى جديد و امروزى را براى شخصيت ها ابداع كرده و داستانى جديد آفريده است.
كتاب «لاگ» هم اكنون در گروه كانديداهاى كتاب سال ۲۰۰۵ «ويت برد» قرار گرفته كه قرار است روز ۲۴ ژانويه از ميان برندگان گروه هاى مختلف جايزه ادبى «ويت برد» انتخاب شود.
بزرگترين رقيب اين كتاب، كتاب «تصادفى» اثر «الى اسميت» برنده جايزه بهترين رمان «ويت برد» در سال ۲۰۰۵است.
خبرسازان
244038.jpg
جايزه شعر امين پور
«اين روز ها كه مى گذرد احساس مى كنم كسى در باد فرياد مى زند.»قطعاً احتياجى نيست كه بگوييم اين قطعه معروف را از قيصر امين پور شاعر خوزستانى معاصر نقل كرديم. امين پور اين قدر به گردن بخشى از شعر معاصر ايران حق دارد كه جايزه اى را به نامش نام گذارى كنند.از مجموع چهارده برگزيده كنگره سراسرى شعر دفاع مقدس در كرمانشاه، به پنج شاعر جوان و منتخب جايزه ادبى «دكتر قيصر امين پور» اهدا مى شود.
به دليل اينكه قيصرامين پورجوايز مادى را قبول نمى كند، مسؤولان اين مراسم بر آن شدند تا پنج شاعر جوان، پنج جايزه با عنوان «جايزه قيصر امين پور» دريافت كنند تا بدين ترتيب از قيصر امين پور تجليل شود. در چهاردهمين كنگره شعر دفاع مقدس ۲۰۰ شاعر از سراسركشور حضور خواهند داشت كه مى توان از مشفق كاشانى، على معلم، حميد سبزوارى، ساعد باقرى، محمد على بهمنى، عبدالجبار كاكايى، حسين اسرافيلى، پرويز بيگى حبيب آبادى، دكترهادى منورى، دكترمحمود اكرامى، محمد حسين جعفريان، قادر طهماسبى ( فريد ) به عنوان ميهمانان اين كنگره نام برد. كنگره شعر دفاع مقدس از ۲۷ الى ۲۹ دى ماه دركرمانشاه و قصر شيرين برگزار خواهد شد.


هنر مانوى
ويراست جديد هنر مانوى، اثر هانس يواخيم كليم كايت، ترجمه ابوالقاسم اسماعيل پور به تازگى از سوى نشر اسطوره منتشر شده است. اين اثر دربردارنده مقدمه اى مفصل درباره زندگى و آيين مانى و تحليل نو از هنر مانوى است و براى اولين بار با تصاوير رنگى از نقاشى ها، ديوار نگاره ها، مينياتورها و آثار زيباى خوشنويسى مانوى به چاپ مى رسد. درك ريشه هاى اصيل هنر ايرانى با ابعاد گستره اش، بدون آشنايى و شناخت هنر مانوى ميسر نيست. زيرا مانى، چنان كه در متون كهن ايرانى همواره به عنوان نگارگر و آفريننده شاهكارى به نام ارژنگ مطرح بود، براستى بنيانگذار هنر مينياتور خوشنويسى در ايران روزگار ساسانى است. جذابيت هنر او چندان بوده كه در هنر آسياى مركزى و حتى در هنر بودايى چين تأثير گذاشته است. ويراست جديد هنر مانوى داراى امتيازاتى است، چون تصاوير آن براى نخستين بار به صورت رنگى چاپ شده و مترجم چند فصل جديد از پژوهش هاى تازه درباره تحليل نقاشى مانوى به كتاب افزوده است. نشر اسطوره اين كتاب را به صورتى نفيس با طراحى زيباى گرافيست چيره دست، ابراهيم حقيقى، روانه بازار كتاب كرده است.


باز هم كارور
برگزيده داستان هاى تازه اى از «ريموند كارور» با نام «وقتى از عشق حرف مى  زنيم» و با ترجمه «پريسا سليمان  زاده» و «زيبا گنجى» توسط انتشارات «مرواريد» منتشر شد.
«ريموند كارور»، داستان  نويس معاصر آمريكايى است كه در فضاى ادبى ايران نيز چهره  اى شناخته شده محسوب مى شود. او در داستان  هايش همواره با نگاهى ريزبين و جزئى نگر به محيط اطراف و اجتماع اطراف خويش نگاه مى  كند. اهميت و شهرت روز افزون «كارور» بى گمان از آن روست كه وى در آثار داستانى خود توانسته به ريزبين  ترين و كوچكترين حوادث روزمره نفود كند كه اين عمق نگاه حتى به پنهانى  ترين زواياى روح خوانندگان آثارش سايه  مى اندازد.
لازم به ذكر است ، كتاب «وقتى از عشق حرف مى  زنيم» دربرگيرنده ۱۸ داستان كوتاه «كارور» است كه اين مجموعه در ۲۶۶ صفحه، شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با قيمت ۲۹۰۰ تومان توسط انتشارات «مرواريد» روانه بازار كتاب شده است.


فرهنگ روابط بين الملل
«فرهنگ روابط بين الملل» عنوان كتابى با ترجمه و تحقيق زنده ياد حسن پستاست كه از سومى مؤسسه فرهنگ معاصر به چاپ سوم رسيده است.
متن اصلى «فرهنگ روابط بين الملل» به قلم جك سى.پلينو و روى آلتون نخستين بار در سال ۱۹۶۹ در آمريكا منتشر شده بود و در سال هاى بعد نيز تجديد چاپ شد. مترجم كتاب حسن پستا از روى نسخه چاپ چهارم كه آخرين بازنگرى ها توسط نويسندگان اين فرهنگ انجام شده اقدام به ترجمه اين اثر ارزنده كرده است.
اين فرهنگ به دوازده فصل مربوط به موضوع هاى مختلف و متنوع تقسيم و تدوين شده كه بسيارى از مفاهيم و اصطلاحات حقوق بين الملل از حقوق رومى گرفته شد و كاربرد جهانى يافته است. مترجم در مقدمه مى نويسد: در كار ترجمه و تدوين اين فرهنگ كار تحقيق نسبتاً مفصل و پيگيرى صورت گرفته تا حتى الامكان خالى از عيب و نقص باشد. در عرصه تدوين و ترجمه فرهنگ با چاپ اين كتاب، كار تقريباً  بى سابقه اى صورت گرفته است كه قابل استفاده متخصصان امور و كسانى كه در حوزه روابط بين الملل چه سياسى و چه بازرگانى كار مى كنند، مى تواند منبع مفيدى باشد. مؤسسه فرهنگ معاصر چاپ سوم اين كتاب را در ۵۳۸ صفحه در قطع وزيرى به قيمت ۳۸۰۰ تومان به بازار عرضه كرده است.


|   شناسنامه   |   آرشيو   |