|
ساير محمدى
|
|
|
|
پيشنهاد بهترين ناشر آمريكا به داستان نويسان گمنام
|
|
|
|
مرورى برادبيات در نشريات جهان
|
|
|
|
|
|
سرمقاله در آستانه نوزدهمين نمايشگاه كتاب تهران
|
|
|
|
|
پيشنهاد كتاب
ساير محمدى
|
|
|
زنان و تبعيض
«زنان و تبعيض» عنوان كتابى به قلم كيت فيگز جامعه شناس انگليسى است كه با برگردان اسفنديار زندپور و به دخت مال اميرى به چاپ دوم رسيد. چاپ اول اين كتاب كه در سال ۸۳ از سوى نشر گل آذين چاپ و منتشر شده بود، در هفت فصل تدوين شده كه هر فصل يك مسأله را به عنوان موضوع محورى مورد بررسى قرار مى دهد. مطالب و مباحث اين كتاب پيرامون زندگى زنان در جوامع سرمايه دارى است، زيرا تبعيض عليه زنان به دليل جنسيت نه تنها هنوز وجود دارد، بلكه بدتر از هميشه شده است. نمودهاى اجتماعى و فرهنگى فمينيسم، ظهور زنان در رسانه ها، مسأله زبان، جنسيت و... از جمله مباحث مطرح شده در فصل اول كتاب هستند. بهره كشى زنان در ادارات و مزاحمت هاى جنسى، نداشتن موقعيت برابر در زمينه ارتقاى شغلى على رغم فرصتهاى برابر و توانايى همسطح مطالب فصل دوم و سوم كتاب را تشكيل مى دهد. در فصلهاى بعدى نويسنده پس از تعريف واژه فمينيسم به افسانه جنگ ميان زن و مرد اشاره مى كند و نشان مى دهد كه در جوامع سرمايه دارى زنان تحت خشونت و ضرب و شتم بسيار زيادند.مقايسه تمام اين موارد با مسائل مشابهى كه در كشورهاى جهان سوم جريان دارد، دلالت بر تضييق حقوق زنان با شدت بيشتر دارد.نشر گل آذين چاپ دوم كتاب «زنان و تبعيض» را در ۳۱۰ صفحه به قيمت ۳۲۰۰ تومان به بازار عرضه كرده است.
نگاهى ديگر
مجموعه چند گفت و گو بين مجتبى صدريا و عليرضا پارسا تحت عنوان «نگاهى ديگر به جهان امروز و آينده» از سوى نشر ديگر چاپ و منتشر شده است. مجتبى صدريا دكتراى فلسفه از دانشگاه پاريس و دكتراى روابط بين الملل از دانشگاه مونترال و استاد دانشگاه مركزى توكيو است و عليرضا پارسا نيز دكتراى حقوق از دانشگاه نيويورك دارد و در دانشكده هاى مختلف اروپا و آمريكا تدريس كرده است و در حال حاضر وكيل بين المللى و مشاور حقوقى نهادهاى غير دولتى بين المللى حقوق بشر است. اين دو انديشمند كه داراى صدها مقاله و چندين كتاب تأليفى هستند، در چند نشست رودررو به مفاهيمى مى پردازند همچون اخلاق و ضرورت آن براى رسيدن به جامعه اى سالم و پويا، توسعه و نقد آن در ايجاد شكاف اقتصادى - فرهنگى بين شمال و جنوب، تنها بودن انسان مدرن و پيامدهاى آن، بحث اجتماعى و اهميت آن در همه زمينه ها بويژه در پژوهشهاى علمى سرنوشت ساز. عملكرد سياست خارجى آمريكا و آثار و تبعات جهانى آن، صلح راستين و مهاجرت به عنوان پديده اى همه گير با همه جنبه هاى مثبت و منفى آن... اين كتاب در ۱۸۴ صفحه به قيمت ۲۰۰۰ تومان به بازار آمد.
قزاق
«قزاق» عنوان كتابى به قلم محمود پورشالچى است كه دوران حاكميت رضاشاهى را بر اساس اسناد وزارت خارجه فرانسه روايت مى كند.محمود پورشالچى كه كارمند و مترجم سفارت فرانسه محسوب مى شد، اين كتاب را تأليف، ترجمه و تدوين كرده است، اما عمرش كفاف نكرد تا كارهاى چندين ساله اش را در هيأت كتاب شاهد باشد و در آستانه چاپ اين كتاب دار فانى را وداع گفت.پورشالچى در طول خدمت نزديك به سى سال از عمرش را صرف تأليف اين كتاب كرد، يعنى رويدادهاى ايران از ۱۹۲۱ تا ۱۹۴۱ را بر اساس اسناد وزارت خارجه فرانسه روايت مى كند، دورانى كه رضاخان ميرپنج بر اريكه قدرت نشسته بود. براى اين كار لازم بود كه نويسنده كتاب موافقت وزارت خارجه فرانسه را جلب كند. در صفحات نخست كتاب اين اجازه نامه مخصوص چاپ شده است.پورشالچى در مقدمه كتاب مى نويسد: رضاخان ميرپنج كه در سال ۱۹۲۶ ميلادى كه با عنوان رضاشاه آغاز سلطنت نمود و در سال ۱۹۴۱ با شروع جنگ جهانى دوم اضطراراً به نفع پسر استعفا داد و به ژوهانسبورگ تبعيد شد و در همان جا دار فانى را بدرود گفت.كتاب قزاق، با استفاده از گزارشهاى سياسى سفيران و وزيران و بر اساس اسناد وزارت خارجه فرانسه فراهم آمده و در حقيقت مرورى است كلى به زندگانى اجتماعى و سياسى ايران در قرن بيستم (به طور عمومى) و نگرشى به وضع ملت ايران (به طور خصوصى) كه نويسنده عشق خود به وطنش ايران را عامل اصلى در تأليف آن مى داند. انتشارات مرواريد با همكارى نشر فيروزه اين كتاب ۹۰۴ صفحه اى را در قطع رحلى با جلد گالينگور به قيمت ۹۵۰۰ تومان به بازار عرضه كرده است.
سى وهشتمين شماره «بايا» منتشر شد
سى وهشتمين شماره نشريه ادبى «بايا» به سردبيرى فرخنده حاجى زاده منتشر شد. در اين شماره مى خوانيد: در دوردست و نامنتظر / فرامرز سليمان؛ دو قطعه منتشر نشده در دفتر «امضاها» / يدالله رؤيايى؛ از من مپرس / محمود كيانوشى؛ آتشى، در پرتو تخيل زيباتر مى شود / على باباچاهى؛ اگر صادق باشيم با زخم مى ميريم / رضا براهنى؛ آهنگ هاى شكلاتى / اكبر رادى؛ از پسامدرنيزم به پسامدرنيته / ايهاب حسن ترجمه: فتاح محمدى؛ شعر جوان سوئد / كريستيان لودبرگ، ترجمه احمد سينا؛ آشنايى زدايى در ]مجموعه اشعار[ / هلن اوليايى نيا؛ گاهى كه حقيقت خويشم / رزه اوسلندر، ترجمه: فانوسى بهادروند و...بخشى كوتاه از مقاله «اگر صادق باشيم...» دكتر رضا براهنى: «من هايدگر، دريدا، فوكو و هومى بهابها را به اين دليل مى خوانم كه آنها از زبان به صورت ابزار بيان انديشه استفاده نمى كنند، بلكه در آنها زبان مى انديشد و پيش مى رود. ما مردمانى مركب هستيم، هم درون مرزهايمان و هم در اطراف مرزهايمان. به همين دليل هم هست كه ادبيات ما از تاريخ ما به مراتب قوى تر است، و مورخان ما نيز راز ماندگار بودن متن ادبى در برابر تاريخ صرف را سنجيده اند. تاريخ بيهقى فقط تاريخ نيست. تذكرة الاوليا فقط تاريخ نيست. چهار مقاله، هر چهار مقاله اش ادبى است»
|
|
|
|
|
پيشنهاد بهترين ناشر آمريكا به داستان نويسان گمنام
داستانهايتان را چاپ مى كنيم نصف قيمت هم دستمزد مى دهيم
|
|
|
نيما امجد منبع: نيويورك پست
۲۵ سپتامبر ۲۰۰۵ انتشارات «رندوم هاوس» بدون شك مهم ترين و سود آور ترين ناشر ايالات متحده است. براى اثبات اين ادعا كافى است آخرين جملات دن براون را در اطلاعيه معروفش بازگو كنيم: «... اگر كتابهاى قبلى ام را انتشارات «رندوم هاوس» چاپ و منتشر مى كرد، مطمئن بودم به اندازه همين كتاب «رمز داوينچى» سر و صدا مى كرد...» دن براون حتى با تكيه بر قدرت حقوقى وكلاى اين ناشر بر جسته، توانست در دادگاه ناخواسته اى كه عليه آن تشكيل شد، پيروز شود. رندوم هاوس كه در آمريكا به غول نشر معروف است، در ابتكارى تازه با مجلات معتبر آمريكايى برآن است تا استعداد هاى تازه داستان نويسى اين كشور را كشف كند. «پيتر.جى.بوير» كه از نويسندگان بنام مجله نيويور كر است و داستانهاى «خاطرات مى سى سى پى» او بسيار معروف، از محورهاى اصلى اين گفت وگو با انتشارات رندوم هاوس است. وى در تشريح اين حركت نو مى گويد: «هرسال، شاهد ظهور نويسندگان جوان و مستعدى در آمريكا و حتى جهان هستيم كه آثارشان در اين كشور چاپ مى شود. اين نويسندگان براى چاپ نخستين اثر خود، با مشكل مواجه مى شوند اما به محض آن كه اثرشان در صدر فهرست Best selling (پرفروش)ها قرار بگيرد، ناشران ديگر براى چاپ آثار بعدى، پيش قدم مى شوند. مشكل همان چاپ اول است.» بوير، به اين موضوع اشاره مى كند كه در اين كشور، يك نويسنده دستمزد خوبى در قبال كارش مى گيرد اما همه نويسنده ها از اين شانس برخوردار نيستند. طرح انتشارات رندوم هاوس شايد بتواند گره اى از مشكلات چاپ اول، بازكند. نشرياتى چون نيويوركر، بوك، بوك ريويو، آدر (نويسنده) و غيره، در زمره مجلات ادبى معتبر و معروف ايالات متحده و حتى جهان هستند. چه به لحاظ حرفه اى بودن و يا بهتر بگوييم، تخصصى بودن، هم سنگ نشريه اى چون «پاريس ريويو» نيستند. در اين طرح، قرار است، هر داستان نويسى مى تواند به چاپ كتابش اميدوار باشد. بوير در اين باره مى گويد: «مشاوران رندوم هاوس پيشنهاد خود را چنين مطرح كردند، هر نويسنده اى به فراخور، مى تواند در نشريه اى داستان چاپ كند. انتشارات رندوم هاوس اين داستانها را كه بعضاً نويسندگان آن صاحب نام هم نيستند، جمع آورى و منتشر مى كند. و اما دستمزد. دستمزدى كه در شرايط عادى به نويسندگان پرداخت مى شود، چشمگير است اما انتشارات رندوم هاوس و اتحاديه ناشران قصد دارند مبلغى در حدود نصف دستمزد رايج را به نويسندگان بپردازند. آنها هدف از اين كار را گسترش ادبيات، ترويج فرهنگ مطالعه و تشويق مجلات به جذب نويسندگان خوب و زبده عنوان كردند.» اميلى ريچاردسون، از تيم مذاكره كننده اتحاديه ناشران آمريكا درباره اين طرح مى گويد: «هنوز هيچ چيز مشخص نيست و حتى اين پيشنهاد به شكلى رسمى (مكتوب) به ما داده نشده است. اما آنچه مسلم است، برخورد خوب و انديشمندانه اى است كه سران اين انتشارات قصد دارند با ترويج آن هم به سود قابل ملاحظه اى برسند و هم به پيشرفت روز افزون ادبيات كمك كنند.» از طرفى اين مسأله مشكل حقوقى دارد. يكى از موكلان انتشارات رندوم هاوس در اين مورد مى گويد: «تجربه دادگاه دن براون به ما نشان داد كه در ثبت قرارداد ها بايد كمى تجديد نظر كنيم. اگر داستانى در مجله اى چاپ مى شود و بعد از آن ما به چاپ آن در قالب يك كتاب مى پردازيم، گردانندگان آن مجله ديگر هيچ حقى بر آن داستان ندارند. حال آنكه به نظر مى رسد نشريات بزرگى چون نيويوركر حاضر نيستند از اين حق صرف نظر كنند. از طرفى، آنها هم مى گويند كه حاضرند در مراحلى از كار، سرمايه گذارى كنند كه اين مسأله نيز بايد كارشناسى شود. مسائل حقوقى و نزديكى آن با مسائل مالى بسيار مشكل زاست، اما در نهايت به شكل گيرى چنين روندى در آينده اميدواريم.» نظر نويسندگان نشريات ادبى - يوسف كومونياكا «كومونياكا»ى سياه پوست را در آمريكا به عنوان يك چهره در حوزه شعر مى شناسند و شعر «كعبه» اين شاعر بسيار معروف است. وى اما در تعدادى از شماره هاى مجله نيويوركر، داستانهايى هم دارد. وى در باره طرح پيشنهاد انتشارات رندوم هاوس مى گويد: «به نظرم بر خورد مالى با يك هنرمند، نمى تواند درست باشد. هنرمند، اثرى را خلق مى كند كه نمى توان روى آن قيمت گذاشت. اگر اثرى خوب است بايد با آن خوب و حرفه اى برخورد كرد و اگر اثرى قابل نيست، نبايد آن را به هر شرطى چاپ كرد. پس پرداخت نيم بهاى دستمزد، نمى تواند كارى حرفه اى باشد.» كومونيا كا، حاضر نيست داستانهايش را در اختيار اين انتشارات قرار دهد اما با اين روش. «لوئيزمناند»، از ديگر نويسنده هاى نسبتاً سرشناس كه در بوك ريويو به داستان نويسى مى پردازد، مى گويد: «داستانهاى روز آمريكا گرفتار رويه اى هستند كه گاه طلايى نشان مى دهند و گاه تا ساده ترين داستانهاى كودكانه، نزول مى كنند. به نظرم اين پيشنهاد مى تواند مانند يك بطرى عمل كند. اگر هر داستانى از بطرى سردبير و بعد مشاوران انتشارات رندوم هاوس عبور كند، به دوران طلايى ادبيات آمريكا مى رسيم. اين كه حتى دستمزدى به مراتب كمتر به يك نويسنده پرداخت شود، باز هم خوب است چرا كه اين كار مى تواند پشتوانه اى باشد براى چاپ آثار بعدى وى.» پل هرناندز را بيشتر به عنوان يك نظريه پرداز ادبى مى شناسند و كسى كه تك و توك، داستان هم مى نويسد. او از جمله موافقان اين طرح است و مى گويد: «من در ايرلند بودم كه شنيدم قرار است تعدادى از داستانهايم كه قبلاً در مجله «بوك» چاپ شده، در قالب يك كتاب به مخاطبان عرضه شود. با اين كار موافقم و مى توانم بر سر مسائل مالى آن هم مذاكره كنم هرچند بر اين باورم، دستمزد و تعيين آن براى يك هنرمند، امرى است غير ممكن!» به هر روى اين پيشنهاد تا نمايشگاه بين المللى بوگوتا در كلمبيا (ماه مى) روند اجراى خود را طى مى كند و معلوم مى شود آيا مى توان داستانها را با اين سبك وسياق چاپ كرد يا نه.
|
|
|
|
|
مرورى برادبيات در نشريات جهان
مرورگاردين بر شاهكارهاى ادبى دنيا
|
|
|
دن براون حالا ديگر براى تمام ادب دوستان جهان شناخته شده است.شايد جريان دادگاهش به اين شهرت كمك شايانى كرده باشد.اما رمان آينده «دن براون» نويسنده رمان پرفروش «راز داوينچى» تا سال ۲۰۰۷ آماده چاپ نمى شود.«لارى فينلى»، مدير مسؤول انتشارات «ترنسورد» شعبه لندن «راندوم هاوس» كه ناشر كتاب راز داوينچى در انگلستان بوده است، به خبرنگار بى بى سى گفت:زمان دقيق چاپ كتاب بعدى دن براون قابل پيش بينى نيست و اين كتاب در برنامه چاپ سال ۲۰۰۶ اين ناشر قرار نمى گيرد.«پيش از اين اميدوار بوديم كه اين كتاب را در ماه اكتبر يا نوامبر ۲۰۰۶ منتشر كنيم اما حالا به نظر مى رسد كه چاپ اين كتاب به سال ۲۰۰۷ موكول شده است.» انتشارات ترنسورد تا به امروز از آشكار ساختن عنوان و محتواى كتاب آينده دن براون و فرقه هاى مذهبى كه او در اين كتاب به آنها پرداخته، خوددارى كرده است.براون پيش از اين اعلام كرده بود كه موضوع رمان پنجم او فرقه «فراماسونرى» خواهد بود، با اين حال به گزارش اين ناشر عنوان «كليد سليمان» كه در ابتدا براى آن در نظر گرفته شده بود، تغيير يافته است. نوشتن اين كتاب به خاطر درگير شدن اخير براون در پرونده هاى سرقت ادبى كه مدعيان بر عليه او تشكيل داده بودند، نا تمام مانده است. رمان سابق او «راز داوينچى» در سال ۲۰۰۳ منتشر شد و تا به امروز بيش از ۴۰ ميليون نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رسيده است. اما گزارش گاردين از معروفترين شاهكارهاى ادبى جهان هم در نوع خود جالب است.ولى اين مطلب يك كم سينمايى است كه اميدواريم بخش ادبى اش بيشتر به چشم آيد.سايت گاردين فهرستى از اسامى ۵۰ فيلم برتر جهان را كه با اقتباس از شاهكارهاى ادبى جهان ساخته شده اند، منتشر كرد. تمام كسانى كه نسخه هاى مختلف سينمايى «آنا كارنينا» را ديده اند مى دانند كه اين فيلم بر اساس يك شاهكار ادبى ساخته شد، اما لزوماً به يك شاهكار سينمايى تبديل نشد در عين حال آيا فيلم «پدرخوانده» كه يك شاهكار سينمايى محسوب مى شود، بر اساس يك شاهكار ادبى ساخته شده است؟ با هماهنگى اين سايت، هيأتى از كارشناسان ادبيات و سينما اين فهرست را تهيه كرده اند تا مردم از ميان فيلم هاى آن فيلم برتر مورد نظر خود را انتخاب كنند.فروشگاه هاى زنجيره اى Waterstones and Borders نيز با تبليغ و فروش كتاب هايى كه اين فيلم ها بر اساس آنها ساخته شده اند، در اين پروژه شركت مى كنند.«اندرو پولور»، سردبير بخش فيلم گاردين كه يكى از اعضاى هيأت كارشناسى انتخاب اين فيلم ها است، در اين باره گفت: «بحث ما بسيار بالا گرفت تا توانستيم اين فيلم ها را انتخاب كنيم.» بحث در اين باره نيز بالا گرفته بود كه آيا مى توان فيلمى را انتخاب كرد كه بر اساس يك اثر غير داستانى ساخته شده باشد؟ پاسخ مثبت بود، اما تنها فيلمى كه در اين گروه انتخاب شد، فيلم كلاسيك «گانگستر ها»ى مارتين اسكورسيزى بود كه بر اساس اثرى از «نيكلاس پيلگى» ساخته شده است كه به نوعى زندگى نامه «هنرى هيل» گانگستر معروف محسوب مى شود.اقتباس هاى داستان كوتاه نيز مجوز ورود به اين داورى را كسب كردند و فيلم «كوه Brokeback» يكى از آنها بود كه بر اساس داستان كوتاهى از «آنى پرولكس» كه در مجله نيويوركر به چاپ رسيده بود، ساخته شده است.«استفان كينگ» به خاطر سه داستان كوتاهش كه به فيلم تبديل شده اند، سه بار مورد داورى قرار گرفت اما تنها يكى از اين داستان ها كه هر سه در مجموعه اى با عنوان «فصل هاى مختلف» به چاپ رسيده اند انتخاب شد. بسيارى از فيلم هاى «استنلى كوبريك» نيز از آنجا كه فيلم هاى او اغلب از آثار ادبى اقتباس شده اند، در اين داورى شركت داده شدند و از آن ميان دو فيلم «پرتقال كوكى» كه كوبريك آن را بر اساس رمانى از آنتونى بورگس ساخته بود و «لوليتا» اثر ماندگار «ولاديمير ناباكوف» به فهرست نهايى راه يافتند. اقتباس از «غرور و تعصب» شاهكار معروف «جين آستين» نيز گوى رقابت را از فيلم برنده جايزه اسكارى كه بر اساس رمان «حس و حساسيت» اثر اما تامپسون ساخته شده است ربود اما در اين ميان هيچ كس نامى از هرى پاترهاى جى.كى.رولينگ، ارباب حلقه هاى تالكين و آثار معروف اى.ام.فورستر نبرد. سايت گاردين با همكارى گروه بازاريابى كتاب بريتانيا در پنجم ماه مه (۱۵ ارديبهشت) نتيجه نهايى را در اين باره در بخش فيلم و موسيقى خود منتشر خواهد كرد و همزمان با آن رأى گيرى عمومى آغاز مى شود. كتاب_فيلم برنده در پايان ماه مه در جشنواره ادبى «هى» نشريه گاردين اعلام مى شود. فهرست گاردين در حال حاضر شامل كتاب-فيلم هاى زير مى شود: ،۱۹۸۴ آليس در سرزمين عجايب، ديوانه آمريكايى، صبحانه در تيفانى ، برايتون راك، كچ ،۲۲ چارلى و كارخانه شكلات سازى، پرتقال كوكى، مسافت نزديك (كوهستان بروكبك)، روز تريفيدها، شيطان در لباس آبى، فصل هاى مختلف، آيا ربات ها خواب گوسفند الكتريكى مى بينند؟، دكتر ژيواگو، امپراطورى خورشيد، بيمار انگليسى، باشگاه مشتزنى، زن ناوبان فرانسوى، شورتى را بگيريد، پدرخوانده، انگشت طلا، گانگسترها، قلب تاريكى، درنده باسكرويل، آرواره ها، كتاب جنگل، A Kestrel for a Knave، محرمانه لس آنجلس، Les Liaisons Dangereuses، لوليتا، شاهين مالت، اليور تويست، پرواز بر فراز آشيانه فاخته، اورلاندو، بيگانه ها، غرور و تعصب، The Prime of Miss Jean Brodie، بچه هاى راه آهن، ربه كا، بقاياى روز، فهرست شيندلر، شهر گناه، جاسوسى كه از سيبرى مى آمد، آقاى ريپلى با استعداد، Tess of the D Urbervilles، از پشت يك عينك تيره، كشتن مرغ مقلد، Trainspotting، The Vanishing، Watership Down.
|
|
|
|
|
خبرسازان
|
|
|
ناتاشا اميرى و مجموعه جديد داستانى
ناتاشا اميرى يك مجموعه با ۱۰ داستان براى چاپ آماده كرده كه طى چند هفته آينده به دست ناشر مى سپارد. اين داستان نويس درباره اين كتاب گفت: احتمالاً « من به توان دو» يا « آن كه شبيه تو نيست» عنوان كتاب خواهد بود.مبناى داستان هاى اين مجموعه به طور غالب، حوادث واقعى است كه براى دوستان و آشنايان و يا خودم افتاده است؛ البته بعد از عبور از صافى تخيل.وى خاطرنشان كرد: واقعيت بيرونى به همان شكلى كه هست، در داستان نمى تواند بيايد و بايد پوست بيندازد؛ وگرنه گزارش است، نه داستان.بايد با تمهيدى اين واقعيت بيرونى را به داستان تبديل كرد؛ كه جز تخيل ممتدى براى اين منظور نيست. نويسنده اين مجموعه كه داستان هاى « آن كه شبيه تو نيست»، « ويرگول»، « يكى همين نزديكى ها»، « غمباد»، « كلمه كثيف»، « عرض حال نسل ششم ما»، « او عاشق قاتلش شده است»، «مرگ نيم روزى»، «چهل دخترون» و « من به توان دو» را دربر مى گيرد، در ادامه تصريح كرد: داستان هاى اين مجموعه به طور كلى رويكرد زنانه داشته و به زندگى شهرنشينى و مشكل هاى آن اشاره دارند.
رابيندرانات تاگور، در نمايشگاه كتاب تهران
كتاب « تأثير عرفان اسلامى بر تاگور» از نشر جليل در نوزدهمين نمايشگاه بين المللى كتاب تهران عرضه مى شود. به گزارش خبرنگار كتاب مهر، در اين اثر كه براى دومين بار با شمارگان سه هزار نسخه تجديد چاپ مى شود، تأثيرعرفان اسلامى بر تاگور، پرآوازه ترين شاعر هند و پيامبر صلح معاصر بررسى شده است.همچنين در اين كتاب به سلسله بحث هاى مفصلى پيرامون وجوه اشتراك « مولانا و تاگور» و نيز برجستگى هاى مهم و مشترك «حافظ و تاگور» پرداخته شده است.نويسنده كتاب دكتر پروين دخت مشهور است كه در تدوين و تأليف اثر فوق بالغ بر صد و پنجاه مأخذ فارسى و انگليسى را مورد استفاده قرار داده است .لازم به ذكر است كه اين كتاب حاوى يك مقدمه، ده فصل و فهرست مأخذ بوده كه مجموعا ً مشتمل بر تعاريف تصوف و عرفان، پيشينه و پيوندهاى فرهنگى ايران و هند، منشأ عرفان اسلامى در هند، معرفى صوفيان و عرفا، خاندان و آثار مهم رابيندرانات تاگور و وجوه اشتراك و افتراق او با مولوى و حافظ مى باشد.
شرح صد غزل صائب به بازار ادبيات عرضه مى شود
كتاب « بهار زنده دلان» به قلم دكتر رضا اشرف زاده در نمايشگاه بين المللى كتاب در اختيار اهل ادب قرار مى گيرد. به گزارش خبرنگار كتاب مهر، اين كتاب كه به گزيده، شرح و توضيح صد غزل صائب تبريزى اختصاص يافته در ۳۰۴ صفحه و بهاى ۲۸۰۰ تومان از سوى نشر جامى منتشر مى شود . «گزيده مخزن الاسرار نظامى گنجوى» اثر ديگر دكتر رضا اشرف زاده است كه در ۳۰۰ صفحه و بهاى ۲۸۰۰ تومان مراحل نهايى چاپ را از سوى نشر جامى سپرى مى كند . كتاب «مرج البحرين» در شرح غزليات حافظ و نيز گزيده و شرحى بر بيست قصيده و سى غزل از خاقانى شروانى آثار ديگر دكتر اشرف زاده هستند كه از سوى نشر اساطير آماده چاپ هستند.
ترجمه رمانى از «امبرتو اكو»
چهارمين رمان «امبرتو اكو»، زبان شناس و نويسنده ايتاليايى، با نام «بائو دو لينو» توسط «رضا عليزاده» ترجمه شده است، كه بزودى توسط انتشارات روزنه منتشر مى شود. رضا عليزاده -مترجم- درباره اين رمان گفت: داستان اين رمان مقارن است با جنگ هاى صليبى و تصرف قسطنطنيه به دست سپاهيان بربر ايتاليا.وى افزود: اين رمان مخلوطى از فانتزى، تاريخ و اسطوره است.معمولاً «امبرتو اكو» در ديگر رمان هايش نيز اين عناصر را به كار مى برد.مثلاً در رمان «نام گل سرخ» كتاب «فن شعر» ارسطو را پايه كارش قرار داده است.در رمان «بائو دو لينو» هم تاريخ قرون وسطى دستمايه نوشتن «اكو» است. از نظر زبانى، فصل اول كتاب، بازى هاى زبانى خاص خودش را دارد.اين فصل نامه يك كودكى است كه دارد تازه زبان لاتين ياد مى گيرد و با يكى از لهجه هاى محلى ايتاليا به زبان لاتين مى نويسد.در اين فصل يك زبان پريشى هايى ديده مى شود كه ارجاعى است به رمان هاى قبلى «امبرتو اكو».
|
|
|
|
|
سرمقاله در آستانه نوزدهمين نمايشگاه كتاب تهران
فنجان قهوه تلخى كه بايد نوشيد!
|
|
|
مهرداد قاسمفر
خب اينكه ما در يك برآيند كلى «ملت كتابخوانى نيستيم» را ظاهراً همه توافق كرده ايم؛ اين را مى شود به سادگى از لابه لاى مقالات و نوشته ها، حجم گردش مالى در حوزه نشر و كتاب، آمارهاى رسمى و غيررسمى قابل دسترسى، مصاحبه هاى دوستان اهل بخيه، و حتى گفت وگوهاى عادى با دور وبرى ها و فاميل و همكاران و ... استنتاج كرد. از يك منظر، چنين اجماعى خيلى هم مايه تأسف نيست! بالاخره توانسته ايم بر سر يك موضوع، به توافقى همه گير، بدون لحاظ كردن امر سياست - در جامعه اى به غايت پيچيده در قضاوتهاى سياسى - برسيم. بگذريم كه نهايتاً همين توافق به ظاهر عمومى و كاملاً «فرهنگى - اجتماعى» هم يك جاهايى در متن و حواشى سر از سياست درمى آورد، چه در زبان مخالفان و چه در ادبيات موافقان اجماع فوق. به عنوان مثال وقتى كه بخش زيادى از ناشران، يكى از دلايل عمده ركود عمومى كتاب را دخالت همه جانبه دولت هاى ايرانى - در يك قرن گذشته تاكنون - در مباحث نرم افزارى و سخت افزارى كتاب ، شامل نظارت بر ذهنيت توليدكنندگان (مميزى) گرفته تا مراحل مرتبط با چاپ و نشر مى دانند، بى ترديد امر سياست را عامل اصلى دانسته اند؛ و همينطور مباحثى كه درباب «فقدان سرمايه گذارى بر تبليغ و اشاعه كتاب و كتابخوانى در رسانه مهمى چون صداو سيما» ارائه مى شود و يا بى توجهى دولتها به تجهيز و استانداردسازى كتابخانه هاى عمومى و كتابخانه هاى مدارس و يا چشم پوشى تقريباً كامل از ادبيات معاصر در كتب درسى آموزش و پرورش و مقاطع تحصيلى و ... اما آنچه كه كمتر درباره اش سخن گفته مى شود، اشاره به موانع درونزاى فرهنگى و ظرفيتها و ساختارهاى واقعى آن در ايران معاصر است. اينكه ملت ما در عمق تاريخى خود كه بوده است و چه بوده است، آن هم در شرايطى كه سرانه مطالعه كتاب در ايران امروز، از يكى دو دقيقه تجاوز نمى كند، بيشتر تعارفاتى است در حد همان ها كه شبانه روز نسبت به هم در كوچه و بازار روامى داريم و البته شانه خالى كردن از سنگينى طاقت فرساى مسؤوليت؛ مسؤوليتى كه نه تنها متوجه دولتها و نظام هاى سياسى است بلكه در حوزه مسؤوليت پذيرى فردى هم بايد تعريف و پذيرفته شود. اگر اندكى از عادت به «نق زدن هاى اغلب بى حاصل تاريخى» خود دست برداريم و گوشه اى از آينه را به سمت خويش - دقيقاً خودمان - برگردانيم، بد نيست از خود بپرسيم كه « ما چه كرده ايم.» از من روزنامه نگار و شاعر و قصه نويس و پژوهشگر و فلسفه دان و هنرشناس و غيره و غيره و غيره... بگير بيا تا ناشر و پخش كننده و سرمايه گذار خيلى خيلى محترم حوزه فرهنگى. بله، مى دانم كه دسته اول ( توليد گنندگان آثار)در سرنوشت عمومى اش همواره درگير غم ويرانگر نان هم بوده است و سرخوردگى ها و روزمرگى ها و پس افتادگى هاى اجتماعى و اقتصادى و حيران در پيچ و خم هاى سياست و ... و دسته دوم نيز به سختى گرفتار در ضعف بنيه هاى مالى اش و ساختارهاى سنتى بازار و از اين قبيل. اما منصفانه بايد پذيرفت كه اين همه حقيقت نيست. بخشى از اين حقيقت هم به نوع نگاه و پسند شخصى ، باورهاى از مدافتاده ، گاردگرفتن هاى پر ادا و اطوار ، نگاه از بالا به جماعت مخاطب (همان مردم) و تعارض هاى آرمان و واقعيت و فرافكنى هاى از سر سهل انگارى اقشار اهل قلم و توليدكننده آثار ادبى و فرهنگى هم بازمى گردد. و اين بخش حقيقت اگر نه زهر اما در شكل تلطيف شده اش دستكم فنجان قهوه بسيار تلخى است كه به ناچار بايد نوشيد. به هر حال در - حداقل نيم قرن گذشته تا به حال-، توليدكننده فرهنگى ما يا خود را چنان در كسوت روشنفكرى فرازمينى پنداشته كه كمتر از پروست و جويس و نيچه و گادامر را نويسنده ندانسته و چه به لحاظ نظرى و چه خروجى در امر توليد ، همين ها را سرمشق كرده است - بماند كه نتيجه اين خروجى ها چقدر نزديك يا به دور از اصل و سرچشمه خود بوده اند - و يا اساساً به كنارى نشسته و ترجيح داده است رداى شريف انكار را به تن كند. وقتى كه در حوزه ادبيات كودكان، آثار شل سيلوراستاين به فارسى ترجمه شد ، همه انگشت به دندان ماندند از اينكه چه ساده مى توان نابغه اى بود كه خود را صرف جهان به ظاهر پيش پا افتاده كودكان و در عين حال آفرينش جذابيتى بى بديل كرد، اما حتى يكى از نوابغ محترم ما در عمل چنين تلاشى را براى كودكان ايرانى تجربه نكرد؛ وقتى « دنياى سوفى» در زمينه تاريخ انديشه هاى فلسفى از يوستين گاردر ترجمه و منتشر شد باز هم همان تحسين ها از اهل فلسفه برخاست كه حيرتاً چقدر به سادگى مى توان مباحث پيچيده را هم به نوجوانى ارائه كرد كه دلمشغول موسيقى و سينما و سرگرمى هاى سن بازيگوش خويش است؛ اما در عرصه توليد داخلى هيچ تجربه مشابه اى در سرزمين پرگهر ما اتفاق نيفتاد؛ به همين سياق است آثار هرى پاتر براى نوجوانان - و البته بسيارى از اقشار كتابخوان در هر رده سنى - ؛ مثالها فراوانند و فرصت اين يادداشت، كوتاه . و كوتاه سخن اينكه فعالان حوزه توليد انديشه و آثار فرهنگى در سرزمين ما، كمتر به عنصر جذابيت، ساده نويسى در عين عمق و غنا و تجربه هاى متنوع براى خلق آثارى كه مخاطبش را نيز در گوشه اى از ذهن، حى و حاضر ببيند اعتنا كرده است. پس دستكم بخشى از بى اعتنايى عمومى به آثار مكتوب در كشور ما را شايد بتوان از همين زاويه درك كرد.
|
|
|
|