دوشنبه ۱۳ آذر ۱۳۸۵ - ۱۲ ذيقعده ۱۴۲۷
Mon, Dec 4, 2006
مهرگان
۳۵۱۴
sLogo.gif

PDF Edition
Archive
RSS Feed
سياسى
داخلى
سلام ايران
ديگه چه خبر؟
ديپلماتيك
اقتصاد
اجتماعى
بين الملل
گزارش
فرهنگ و انديشه
تاريخ
فرهنگ و هنر
ايران زمين
اقتصادى
حوادث
ورزشى
صفحه آخر
اوقات شرعى
گردشگرى
مهرگان
دانش
معما
كودك
درباره طاهره صفارزاده
دررهگذر
مهتاب!
طاهره صفارزاده
شاعر، نويسنده ، محقق و مترجم
متولد ۱۳۱۵ سيرجان
- ليسانس ادبيات انگليسى از دانشگاه تهران
- ادامه تحصيل در انگلستان و سپس آمريكا در دانشگاه آيووا
- كسب درجه MFA
- استخدام در دانشگاه ملى (شهيد بهشتى) در سال ۱۳۴۹
-رئيس دانشگاه شهيد بهشتى و دانشكده ادبيات
- دكترا در رشته نقد تئورى و عملى ادبيات جهان
- برگزيده شدن در «فستيوال بين المللى داكا» در سال ۶۷ به عنوان يكى از ۵ عضو بنيانگذار كميته ترجمه آسيا،
-«استاد نمونه» سال ۷۱ از سوى وزارت علوم و آموزش عالى
- «خادم القرآن»  پس از انتشار ترجمه «قرآن حكيم »، سال ۸۰
سرپرستى و ويراستارى ۳۶ كتاب زبان تخصصى براى رشته هاى مختلف دانشگاهى
- قصه ، پيوندهاى تلخ، ۱۳۴۱
- شعر ، رهگذر مهتاب، ۱۳۴۱
Brella the Red um (سروده هايى به زبان انگليسى)، آيووا ۱۹۶۷م.= ۱۳۴۷ش.
طنين در دلتا [و دفتر دوم]، سد و بازوان، ۱۳۵۰ ، سفر پنجم،  ۱۳۵۶ ، حركت و ديروز، ۱۳۵۷ ، بيعت با بيدارى، ۱۳۵۸ ، مردان منحنى ، ديدار صبح، ۱۳۶۶ ، در پيشواز صلح، ۱۳۸۵ ، گزيده ادبيات معاصر، ۱۳۷۸ ، هفت سفر، ۱۳۸۴ ، روشنگران راه،  ۱۳۸۴ ، انديشه در هدايت شعر، ۱۳۸۴
اصول ترجمه، نقد ترجمه، ترجمه
265680.jpg
اصول و مبانى ترجمه: تجزيه و تحليلى از فن ترجمه ضمن نقد عملى آثار مترجمان، از ۱۳۵۸
ترجمه هاى نامفهوم،  ۱۳۸۴
ترجمه مفاهيم بنيادى قرآن مجيد (فارسى و انگليسى)، ۱۳۷۹
ترجمه قرآن حكيم (سه زبانه - متن عربى با ترجمه فارسى و انگليسى)، ۱۳۸۰
ترجمه قرآن حكيم (دو زبانه متن عربى با ترجمه فارسى)، ۱۳۸۲
ترجمه قرآن حكيم (دو زبانه متن عربى با ترجمه انگليسى)، ۱۳۸۵
لوح فشرده قرآن حكيم (سه زبانه - متن عربى با ترجمه فارسى و انگليسى)، ۱۳۸۳ (نشر دوم) كامل وجزء ۳۰.
دعاى عرفه (دعاى امام حسين عليه السلام در روز عرفه (متن عربى با ترجمه فارسى)، ۱۳۸۱
دعاى ندبه و دعاى كميل (متن عربى با ترجمه فارسى)، ۱۳۸۳
مفاهيم قرآنى در حديث  نبوى: گزيده اى از نهج الفصاحه با ترجمه فارسى و انگليسى، ۱۳۸۴
دعاى جوشن كبير، ۱۳۸۵

زهرا طهماسبى : طاهره صفارزاده را بيشتر به عنوان يك شاعر مى شناسيم. مخاطبان شعر در دهه۴۰ او را با شعر «كودك قرن» به خاطر مى آورند و در دهه ۵۰ با كتاب «سفر پنجم».شعرهاى قديمى اش يادآور سال هاى گلوله و فرياد است.علاوه بر شعر، در ترجمه و پژوهش هم استادى بى همتا است.صفارزاده نخستين مترجم قرآن كريم به ۳ زبان زنده دنيا است. صفارزاده شاعر، نويسنده ، محقق و مترجم به سال ۱۳۱۵ در سيرجان در خانواده اى متوسط چشم به جهان گشود.اجدادش از عرفاى مقيد به مقابله با ظلم و عدالت پرورى بوده اند.پدر و خواهرش هم اهل تصوف بودند . در خانواده، برپايى مجالس ذكر و دعا بويژه در اظهار ارادت به حضرت على عليه السلام متداول بود.خانواده اش پيشينه عرفانى داشتند وهمين امر سبب شد كه او از همان آغاز نگاهى ويژه به پيرامونش داشته باشد.قبل از آنكه به مدرسه برود تجويد و قرائت و حفظ قرآن كريم را در مكتب محل آموخت  و تحصيلات ابتدايى و متوسطه را در كرمان گذرانيد.
از كودكى ذوق نويسندگى و عشق به مطالعه آثار ادبى داشت ودر دبستان به عنوان شاعر شناخته شده بود.در اين زمينه آموزگاران و بعد دبيران او را بسيار تشويق مى كردند.
نخستين شعر را در ۱۳ سالگى سرود كه در روزنامه ديوارى مدرسه به ثبت رسيد و نخستين جايزه شعر را كه يك جلد ديوان جامى بود در سال چهارم دبيرستان به پيشنهاد دكتر باستانى پاريزى كه آن زمان از دبيران دبيرستان بهمنيار بود، از رئيس آموزش و پرورش استان دريافت كرد.
در ششم ادبى شاگرد اول شد و با جرأت در امتحان ورودى دانشگاه در رشته هاى حقوق و ادبيات فارسى و زبان و ادبيات انگليسى كه مناسب آن ديپلم بود شركت كرد و در هر سه قبول شدو چون ترديد در انتخاب داشت خانواده اش به استخاره رجوع كردند و در نتيجه در زبان و ادبيات انگليسى ليسانس گرفت . مدتى به عنوان مترجم متون فنى در شركت نفت كار كرد و چون به دنبال يك سخنرانى در اردوى تابستانى فرزندان كارگران مجبور به ترك كار شد، براى ادامه تحصيل به انگلستان و سپس به آمريكا رفت .در دانشگاه آيووا ، هم در گروه نويسندگان بين المللى پذيرفته شد و هم به كسب درجه MFA نايل آمد.MFAدرجه اى مستقل است كه به نويسندگان و هنرمندانى كه داوطلب تدريس در دانشگاه باشند اعطا مى شود و نويسندگان به جاى محفوظات و تاريخ ادبيات به آموختن نقد به صورت تئورى و عملى و انجام طرح هاى ادبى متنوع به مطالعات وسيع درباره آثار نويسندگان و شاعران مى پردازند.دوره آن يك سال بيش از فوق ليسانس است و استخدام دارنده اين مدرك در دانشگاه هاى آمريكا با پايه دكترى انجام مى پذيرد.در زبان عربى استعداد خاصى داشت و چنانكه در مقدمه «ترجمه مفاهيم بنيادى قرآن مجيد»گفته است: «در دوره دبيرستان و به تشويق يك استاد دلسوز و دانشمند، عربى پايه را خوب فرا گرفتم و هرگز رابطه ام با آموختن آن زبان قطع نشد چه كلاس هاى عادى و چه درس خصوصى را در محضر استادانى تلمذ مى كردم كه قرآن شناس بودند .خودم بر اين عقيده هستم كه بروز و شكوفايى استعداد من در زبان عربى به دليل اين بود كه تجويد و قرائت قرآن كريم را در كودكى در سن ۶ سالگى آموخته بودم .»
طاهره صفارزاده براى دروس اصلى «شعر امروز جهان »، «نقد ادبى» و «نقد عملى ترجمه » را انتخاب كرد و در بازگشت به ايران اگرچه به دليل فعاليت هاى سياسى در خارج، مشكلاتى براى استخدام داشت اما چون در كارنامه اش از ۴۸ واحد درسى ۱۸ واحد ترجمه ثبت شده بود و كمبود و نبود استاد ترجمه براى رشته هاى زبان خارجى موجب گله مندى گروه هاى زبان بود، در سال ۱۳۴۹ با استخدام او در دانشگاه ملى (شهيد بهشتى) موافقت شد. دكتر طاهره صفارزاده پايه گذار آموزش ترجمه به عنوان يك علم و برگزاركننده نخستين «نقد عملى ترجمه » در دانشگاه هاى ايران محسوب مى شود.دانشگاه آيووا بنا به درخواست شاعران و نويسندگان «كارگاه نويسندگى »، نخستين مركزى بود كه به گنجاندن اين درس در برنامه آموزشى رشته هاى زبان و ادبيات اقدام كرد. صفارزاده حدود ۳ سال بعد در كنار نويسندگان دانشجو به بهره مندى هايى از اين آموزش جديد دست يافت .صفارزاده از ابتداى تدريس خود در ايران متدى مبنى بر شناخت و تطابق مفهومى ، دستورى و ساختارى دو زبان مبدأ و مقصد ابداع كرد و اين شيوه پيشنهادى در درسى كه سابقه تدريس قانونمند نداشت نزد بسيارى از همكاران وى الگو قرار گرفت .پس از انقلاب اسلامى تعيين كتاب «اصول و مبانى ترجمه »اثر وى به عنوان كتاب درسى در زمينه شناخت نظريه ها و نقد عملى ترجمه به ويژه براى دانشجويان رشته «ترجمه » مفيد افتاد.
دكتر طاهره صفارزاده به عنوان كارشناس ترجمه معتقداست: «در ترجمه دانستن موضوع يا مطلب مورد ترجمه مقدم بر دانستن زبان مبدأ و مقصد است .اين خطر بزرگى است كه متخصص رشته علوم انسانى ، حتى رشته مهندسى متن پزشكى را و بالعكس يك پزشك متن جامعه شناسى را ترجمه كند ، چون كه اصطلاحات خاص مجموعاً زبان علمى يك رشته را تشكيل مى دهند. » بر اساس اين فكر دو تمرين «ترجمه تخصصى »و «معادل يابى براى واژگان تخصصى» در كتابهاى زبان براى رشته هاى دانشگاهى به پيشنهاد اوگنجانده شد.
طاهره صفارزاده در زمينه شعر و شاعرى نيز به دليل مطالعات و تحقيقات ادبى به معرفى زبان و سبك جديدى از شعر با عنوان شعر «طنين»  توفيق يافت كه در آغاز بسيار بحث برانگيز شد زيرا شعر مقاومت و طنز سياسى ، حكومت پسند نبود.سرانجام در سال ۵۵ به اتهام نوشتن شعر مقاومت دينى از دانشگاه اخراج و براى دومين بار به خانه نشينى و فراغت اجبارى رفت.و در ايام تنهايى و مشاهده پاره اى خيانت هاى سياسى و اجتماعى، درون مذهبى او بيش از پيش متوجه حمايت خداوند گرديد و تحولى شديد در وى ايجاد شد آن گونه كه در زمان خانه نشينى، تمام وقت خود را وقف خواندن تفاسير و مطالعات قرآنى كرد.
كتاب «سفر پنجم» او كه دربرگيرنده اشعار مقاومت با مضامين دينى است در سال ۵۶ در دو ماه به سه چاپ با شمارگان سى هزار رسيد. از مجموعه شعرهاى او مى توان به : رهگذر مهتاب، ۱۳۴۱ brelld the Red um (سروده هايى به زبان انگليسى)، آيووا ۱۹۶۷م. ۱۳۴۷ش.
طنين در دلتا [و دفتر دوم]، سد و بازوان،سفر پنجم، حركت و ديروز، بيعت با بيدارى، مردان منحنى، ديدار صبح، در پيشواز صلح،گزيده ادبيات معاصر، هفت سفر، روشنگران راه و انديشه در هدايت شعر، اشاره كرد.
اشعار صفارزاده با نظر به مسائل سياسى و اشاره به وقايع مهم جهان داراى خط فكرى خاصى است.در همه آثارش به جريان هاى سياسى ايران و جهان نظر دارد.صفارزاده با استفاده از زبان محاوره، اصطلاحات عاميانه، حتى مطرح كردن شعارها، تلاش مى كند به شعر و زبان مردمى نزديك تر شود.شايد به همين دليل، از آوردن واژه ها و اسامى، از زبان هاى بيگانه خوددارى مى كند.
شعر صفارزاده داراى انديشه هاى شكل يافته است كه در قالب كلمات عرضه مى شود.در شعر صفارزاده، فرصت ها گرانبهاترند و خواننده با شاعرى مواجه مى شود كه اسلوب را در زبانى فشرده و با بار بيشتر از لحاظ انديشه و تفكر مى بيند.او با استفاده از تعابير مذهبى و قصص و آيات قرآن كريم به صورت تلميح و جهان مدارى و سياست محورى، رنگ و بوى خاص به اشعارش بخشيده است.خودش مى گويد: شعر مقاومت و طنز سياسى هيچ وقت حكومت پسند نبوده است.
در آغاز نهضت اسلامى ، به كمك نويسندگان سرشناس و متعهد مسلمان به تأسيس مركزى به نام «كانون فرهنگى نهضت اسلامى»  اقدام كرد.در مدت مسئوليت او حدود ۳۰۰ هنرجو در رشته هاى سينما، عكاسى ، تئاتر، نقاشى ، گرافيك ، شعر و داستان ، در آن مركز پرورش يافتند كه بعداً از دست اندركاران و مسئولان فرهنگى و هنرى انقلاب شدند. طاهره صفارزاده پس از انقلاب از سوى همكاران خود در دانشگاه شهيد بهشتى به عنوان رئيس دانشگاه و نيز رئيس دانشكده ادبيات انتخاب شد.همزمان با سرپرستى دانشكده ادبيات «طرح بازآموزى دبيران» را به اجرا درآورد.در سال ۵۹ به دنبال نشر مقالات انتقادى او درباره آموزش زبان هاى خارجى در ايران از سوى ستاد انقلاب فرهنگى براى مسئوليت برنامه ريزى زبان هاى خارجى از او دعوت به عمل آمد.در اين مسئوليت با همكارى استادان باتجربه تغييرات مفيدى در برنامه ها پديد آورد و پيرو طرحى كه از سوى او تقديم ستاد انقلاب فرهنگى شد و به تصويب رسيد براى نخستين بار براى كليه رشته هاى علمى دانشگاه ها كتاب به زبان هاى انگليسى ، فرانسه ، آلمانى و روسى تأليف شد كه اين امر در آموزش علوم و پژوهش هاى علمى در سال هاى بعد از انقلاب بسيار مؤثر بوده است .وى حدود ۱۶ سال سرپرست اجرايى طرح بود و ۱۲ سال از آن مدت را علاوه بر سرپرستى به ويراستارى متون علمى براى كتابهاى زبان تخصصى مشهور به كتابهاى «سمت»  فعاليت مؤثر داشت .
۳۶ عنوان از آن كتابها برخوردار از ويراستارى دكتر طاهره صفارزاده است . خانه نشينى سوم در پايان اين خدمت، به پرداختن تمام وقت به ترجمه قرآن حكيم به زبان هاى فارسى و انگليسى انجاميد.او از اين خانه نشينى ها و فراغت هاى ناخواسته همواره به عنوان الطاف بزرگ الهى ياد كرده و خداوند را سپاس گفته است. صفارزاده تئورى ها و فكرهاى ارزنده اى در زمينه نقد ادبى ، نقد ترجمه و «ترجمه تخصصى » به جامعه ادبى و علمى عرضه كرده است .تئورى «ترجمه تخصصى» كه تأثير آن توفيق در آموختن رشته هاى مختلف علمى به سبب تمركز ذهن بر روى واژگان تخصصى است ، به تأييد متخصصان مغز و اعصاب رسيده است .تمرين هاى «معادل يابى واژگان تخصصى»  به منظور تأمين هدف آموزشى ذكر شده  كه از سوى مؤلفان در تمامى كتابهاى زبان تخصصى گنجانده شده است .در «فستيوال بين المللى داكا»در سال ۶۷ وى به عنوان يكى از ۵ عضو بنيانگذار كميته ترجمه آسيا برگزيده شد .رئيس فستيوال درباره اين انتخاب مى گويد : «ما معتقديم كه يك نفر در اين سر دنيا از علم ترجمه حرف زده و اصولى عرضه كرده و آن يك نفر خانم طاهره صفارزاده است .».نظر او درباره ترجمه هاى قرآن كريم اين است كه: بايد رسم ترجمه تحت اللفظى به كلى منسوخ شود.دريغ است كه بيش از ۹۰ درصد مردم ما صرفاً به واسطه نبود رغبت به ترجمه هاى لفظ به لفظ و نامفهوم از شناخت كتاب و كلام الهى محروم باشند.ترجمه كلمه در برابر كلمه شيوه اى قرون وسطايى و متأثر از عقيده حفظ قداست لفظ بر معنا در ترجمه هاى آغازين تورات و انجيل است .بعد از رنسانس وضع به تدريج رو به تعديل رفته است .دكتر صفارزاده در سال ۷۱ از سوى وزارت علوم و آموزش عالى «استاد نمونه» اعلام گرديد و در سال ۸۰ پس از انتشار ترجمه «قرآن حكيم» به افتخار عنوان «خادم القرآن » نايل شد.در زمان همكارى با فرهنگستان زبان و ادب فارسى طرح تهيه «فرهنگ هاى تخصصى » وى كه با ضوابط علمى و پيشنهادهاى جديد تدوين شده، به تصويب رسيد و مورد بهره بردارى اهل علم قرار گرفت .
265701.jpg
«سيمين دانشور» مى گويد: «من با خواندن ترجمه صفارزاده معناى قرآن مجيد را آن طور كه بايد، فهميدم.»خانم ماسترز- استاد علوم قرآنى از انگلستان- هم مى گفت: «۲۰ سال است به دنبال چنين ترجمه اى به انگليسى مى گردم.» از ويژگى هاى ترجمه قرآن كريم يكى اين است كه تحت اللفظى نيست، حتى جايى فعل ماضى در آيه به كار رفته اما موضوع در زبان فارسى داراى مفهوم مداومت و قاعده كلى است ، در چنين موردى مضارع ترجمه شده است ودر زيرنويس هم توضيح آمده است.ويژگى ديگر اين كه براى نخستين بار نام هاى خداوند (اسمأالحسنى ) در ارتباط با مضامين آيات ترجمه شده اند، همانگونه كه در كتاب «ترجمه مفاهيم بنيادى قرآن مجيد» شرح داده شده است اين پيوند مقصد آياتى كه مزين با نام هاى خداوند هستند با نتيجه گيرى شاخصى كه در آيه اراده فرموده شده نائل مى شوند.ويژگى ديگر اين كه در هر دو زبان فارسى و انگليسى ارتباط آيات با علامات نقطه گذارى حفظ شده زيرا گاهى چند آيه دنبال هم يك موضوع را كامل مى كنند و در زبان انگليسى خواننده تصور مى كند با نقطه در پايان آيه معنى تمام شده است .همچنين با استفاده از دانستنى هاى تفسيرى هر جا كه به درك مطلب براى خواننده كمك مى شده به تعميم معنى و توضيح پرداخته است .وى در كتاب «ترجمه مفاهيم بنيادى قرآن مجيد» به كشف يكى از كاستى هاى مهم ترجمه هاى فارسى و انگليسى - يعنى مرتبط نبودن نام هاى خداوند (اسماءُ الحسنى ) با آيات قرآن - دست يافته است.اين برخورد علمى او را برانگيخت كه به خدمت ترجمه قرآن به دو زبان انگليسى و فارسى همّت گمارد.قرآن حكيم حاصل ۲۷ سال مطالعه قرآن مجيد، آموختن زبان عربى و تحقيق و يادداشت بردارى از تفاسير و منابع قرآنى است كه از رجوع به كلام الهى براى كاربرد در شعر شروع شد و با ترجمه آن به دو زبان پايان گرفت .شرح اين توفيق در مقدمه كتاب «ترجمه مفاهيم بنيادى قرآن مجيد»و نيز دو مقدمه فارسى و انگليسى «قرآن حكيم»  آمده است. طاهره صفارزاده در ماه مارس ۲۰۰۶ همزمان با برپايى جشن روز جهانى زن ، از سوى سازمان نويسندگان آفريقا و آسيا (Asian - Afro Writersش Organization) به عنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزيده شد.
در بخشى از نامه اين سازمان آمده است: «از آنجا كه دكتر طاهره صفارزاده ـ شاعر و نويسنده برجسته ايرانى ـ مبارزى بزرگ و نمونه والاى يك زن دانشمند و افتخارآفرين مسلمان است، اين سازمان ايشان را به پاس سابقه طولانى مبارزه و كوشش هاى علمى گسترده به عنوان شخصيت برگزيده سال جارى انتخاب كرده است.تاكنون علاوه بر مقالات و مصاحبه هاى علمى و اجتماعى از طاهره صفارزاده بيش از ۱۴ مجموعه شعر و ۱۰ كتاب ترجمه يا درباره نقد ترجمه در زمينه هاى ادبيات ، علوم، علوم قرآنى و حديث منتشر شده وگزيده سروده هاى او به زبان هاى گوناگون جهان ترجمه شده اند. وى هم اكنون فقط كار تحقيقى و پژوهشى انجام مى دهد البته چندين مجموعه شعر را هم براى تجديد چاپ آماده كرده است.سال ها است كه به كار شعر مشغول است و آنچه مى خوانيد از شعرهاى قديمى تر او است. شعرهايى كه از آتش زير خاكستر وروزهاى مقاومت خبر مى دهند:
از درد همجوارى از كتاب «ديوار صبح »:
وقتى كه صاعقه مى بارد
از هر سو
چگونه اغتشاش الفبا را
به نظم درآرم
حروف ذهن
پراكنده است
ما زير اين همه آوار مانده ايم
آوار همجوارى نادانان
آوار همجوارى بى باوران
آوار همجوارى بدخواهان
ما ساكنان واقعه بغضيم
اى نبض هاى ساكت
و اى شقيقه هاى شكسته
ما دل شكسته ايم
ما بازماندگان
اين استخوان كوفته
اين درد استخوان
از جبر همجوارى بى باوران
ما را كنار خاك نشانده
شما بلندتر از پروازيد
شما خود پروازيد
و ما در زير اين همه آوار
فلج شديم و زمينگير
وقتى كه صاعقه مى بارد
در اغتشاش الفباى درد
حروف ذهن پراكنده است
چگونه بنويسم
چگونه بنويسم
مرداد ۶۱

|   سياسى   |   داخلى   |   سلام ايران   |   ديگه چه خبر؟   |   ديپلماتيك   |   اقتصاد   |   اجتماعى   | 
|   بين الملل   |   گزارش   |   فرهنگ و انديشه   |   تاريخ   |   فرهنگ و هنر   |   ايران زمين   |   اقتصادى   | 
|   حوادث   |   ورزشى   |   صفحه آخر   |   اوقات شرعى   |   گردشگرى   |   مهرگان   |   دانش   | 
|   معما   |   كودك   | 

|   شناسنامه   |   آرشيو   |