پنجشنبه ۱ شهريور ۱۳۸۶ - ۹ شعبان ۱۴۲۸
Thu, Aug 23, 2007
فرهنگ و هنر
sLogo.gif

PDF Edition
Archive
RSS Feed
ويژه نامه سوم تير
سياسى
داخلى
سلام ايران
ديگه چه خبر؟
ديپلماتيك
اقتصاد
اجتماعى
بين الملل
گزارش
فرهنگ وانديشه
تاريخ
فرهنگ و هنر
ويژه ۱ايران اقتصادى
ويژه ۲ايران اقتصادى
ويژه ۴ ايران اقتصادى
ايران زمين
حوادث
ورزشى
صفحه آخر
اوقات شرعى
ماجرا
قاب عكس
رودررو
پنجشنبه بازار كتاب
زبان فردوسى و واژگان عربى در شاهنامه
310320.jpg
] مجيد شريفى[

درباره واژگان فارسى شاهنامه تحقيقات ارزنده و شايان زيادى صورت گرفته است، اما درباره واژگان دخيل به ويژه واژگان عربى شاهنامه كمتر سخن رفته است.
اين مقاله بررسى و تحقيق مختصرى است درباره واژگان عربى شاهنامه و زبانى كه فردوسى در پديد آوردن آن به كار برده است.مشهور است كه فردوسى در شاهنامه از كلمات عربى استفاده نكرده و براى به نظم كشيدن شاهنامه از واژگان «پارسى سره» بهره جسته است و براى اثبات اين موضوع بيشتر به اين بيت استناد مى شود:
«بسى رنج بردم در اين سال سى
عجم زنده كردم بدين پارسى»
در پاسخ بايد گفت، نخست اين كه در همين بيت يك واژه عربى «عجم» وجود دارد. ديگر اين كه درست است كه فردوسى براى زنده گردانيدن مليت ايران و زبان فارسى بيش از ۳۰ سال رنج كشيده است ولى موفقيت او منحصر به بهره گيرى و استفاده از واژگان پارسى و داستان هاى ملى ايران نيست، بلكه علل و عوامل گوناگونى در موفقيت او دخالت داشته است.
فردوسى همراه با كوششى پيگير براى به انجام رسانيدن اين مهم هيچ گاه از زبان زنده زمان خود غافل نبوده است. زبان زنده زمان او «پارسى درى» است نه «پارس سره» اگر مى خواست تنها از پارسى سره كه بسيارى از واژگان آن متروك و مرده بوده استفاده كند، شاهنامه او همچون بسيارى از آثار ادبى قرون گذشته از ميان مى رفت و در كوچه و بازار، قهوه خانه و گذر، دهان به دهان مى گشت و سينه به سينه تاكنون نمى ماند.
فردوسى لقب حكيم دارد. حكيم كسى است كه به علوم و فنون، اعتقادات و رسوم زمان خود عارف و آگاه باشد و با كمك عقل و خرد به بررسى موضوعى بپردازد. بنابراين وقتى مى خواهد اثر جاودان خود را به نظم درآورد با توجه به همه شرايط علمى و شرايط اجتماعى كار خود را آغاز مى كند. فردوسى هنگامى اين كار را انجام مى دهد كه زبان فارسى ايرانيان دستخوش آشفتگى و آزردگى بوده و او با پديد آوردن شاهنامه از اين آشفتگى و آزردگى و افزونى آن جلوگيرى مى كند. پس به همين مناسبت است كه مى گويد «عجم زنده كردم بدين پارسى». با اين كه شاهنامه برگردانى از چند نثر كهن همچون «شاهنامه ابومنصورى» است و فردوسى آن را براى زنده كردن، زبان پارسى بازسازى و صحنه پردازى كرده ولى با توجه به پويايى زبان زنده، در ساختن و پرداختن آن تعصب بى جا به خرج نمى دهد و هر جا ضرورت و مناسبت مى بيند از واژگان دخيل استفاده مى كند تا همه مردم ايران زمين سخن او را به آسانى بخوانند، دريابند، لذت ببرند و به خاطر بسپارند. زبان زنده زمان او پارسى درى است كه آميختگى دارد با زبان و فرهنگ اسلام نه پارسى سره كه واژگان متروك آن بسيار است، براى مثال وقتى در آغاز شاهنامه مى خواهد از اعتقادات مذهبى و تشيع خود سخن براند نه تنها از به كاربردن واژگان دخيل عربى ابايى ندارد بلكه چند تركيب و تلميح قرآنى نيز در شعر خود مى گنجاند، به اين چند بيت بنگريد:
منم بنده اهل بيت نبى
ستاينده خاك پاى وصى
همانا كه باشد مرا دستگير
خداوند تاج و لوا و سرير
خداوند جوى مى و انگبين
همان چشمه شير و «ماء معين»
بر اين زادم وهم بر اين بگذرم
چنان دان كه خاك پى حيدرم
هر آن كس كه جانش به بغض على است
از او زارتر در جهان زار كيست؟
در اين ابيات و بقيه آن كه خوشبختانه در شاهنامه معتبر آمده است واژگان عربى متعددى به چشم مى خورد. واژه ها و تركيب هايى از قبيل اهل بيت، وصى، لوا، سرير، حيدر و بغض. هم چنين تركيب قرآنى «ماءمعين» نيز اشاره و تلميحى دارد به آيه ۱۵ از سوره مبارك محمد (ص).
به كارگيرى واژگان عربى توسط حكيم توس به مقدمه شاهنامه محدود نمى شود. در بيشتر داستان هاى حماسى او نيز به چشم مى خورد. در اوايل داستان رستم و اسفنديار با اين بيت روبه رو مى شويم.
«پر آژنگ و تشوير شد مادرش
ز گفتن پشيمانى آمد برش»
واژه «تشوير» به معنى شرمسارى، مصدر باب تفعيل عربى است. در همين داستان واژگان عربى متعدد ديگرى را مى بينيم كه چون متداول بوده و در زبان و فرهنگ فارسى جا افتاده است فردوسى آن ها را به كار مى برد. براى نمونه به ابيات زير توجه كنيد:
«ببستى تن من به بند گران
به رنجير و مسعار آهنگران
سليح و سپاه و درم پيش توست
نژندى به جان برانديش توست
يكى ژنده پيل است بركوه گنگ
اگر با سليح اندر آيد به جنگ
چو بشنيد آوازش اسفنديار
سليح جهان پيش او گشت خوار»
در اين ابيات، واژه مسعار به معنى ميخ عربى است و كلمه سليح كه در سه بيت اخير آمده است نمال واژه عربى سلاح است. در همين داستان وقتى اسفنديار در زابلستان اردو مى زند كه آماده كارزار شود با اين بيت روبه رو مى شويم:
«شراعى بزد شاه و بنهاد تخت
بر آن تخت شد هر آن بر نيكبخت»
درواقع «شراع» واژه عربى و به معنى خيمه و خرگاه است.
در داستان ضحاك مار بدوش نيز چند بار واژه عربى «محضر» به معنى گواهى نامه يا استشهاد نامه ديده مى شود.
«يكى محضر اكنون ببايد نوشت
كه جز تخم نيكى سپهبد نكشت
چو بر خواند كاوه همه محضرش
سبك سوى پيران آن كشورش
خروشيد كاى پايمردان ديو
بريده دل از ترس كيهان خديو
همه سوى دوزخ نهاديد روى
سپرديد دل ها به گفتار اوى
نباشم بدين محضر اندر گوا
نه هرگز بر انديشم از پادشا
خورشيد و برجست لرزان ز جاى
بدّريد و بسپرد محضر به پاى»
در داستان رستم و اشكبوس نيز استاد توس چندين مورد از واژگان عربى بهره جسته است به طور مثال در اين چند بيت آمده است:
«كُشانى بدو گفت: كويت سليح
نبينم همى جز فسوس و مزيح
تهمتن به بند كمر و برد جنگ
كزين كرد يك چوبه تير خدنگ
خدنگى برآورد پيكان چو آب
نشانده بر او چار پّر عقاب
ستون كرد چپ را وخم كرد راست
خروش از خم چرخ چاچى بخاست
چو بوسيد پيكان سرانگشت اوى
گذر كرد از مهره پشت اوى
نبرد تير بر سينه اشكبوس
سپهر آن زمان دست او دادبوس
قضا گفت گير و قدر گفت ده
فلك گفت احسن ملك گفت زه
كُشانى هم اندر زمان جان بداد
تو گفتى كه او خود زمادر نزاد»
واژگان سليح، ضريح، عقاب و ... عربى است. مشهورترين و شيواترين ابيات اين داستان بيت يكى به آخر مانده است. كه اتفاقاً پنج واژه عربى دارد. قضا، قدر، فلك، ملك و احسن.
حكيم ابوالقاسم فردوسى كه به راستى بزرگ ترين حماسه سراى ايران است در اين بيت به ويژه دو واژه عربى قضا و قدر كه از واژگان پربار فرهنگ و معارف اسلامى است به بهترين وجهى گنجانده و فصاحت و بلاغت را به كمال رسانيده است.
«قضا گفت: گير و قدر گفت ده
فلك گفت: احسن ملك گفت: زه»
با مراجعه بيشتر و مطالعه دقيق تر شاهنامه درمى يابيم كه برخلاف نظر برخى از ملى گرايان، رمز موفقيت و مقبوليت فردوسى در آفرينش شاهنامه، مختصر به بهره گيرى از واژگان پارسى سره و بيان داستان هاى ملى نيست، بلكه رمز پيروزى و جاودانگى او را بايد در ابعاد گوناگون فكرى و شعرى جست وجو كرد. از جمله استفاده درست از زبان ژنده زمان او كه با واژگان دخيل عربى و فرهنگ پربار اسلامى آميختگى دارد.
روى دكه مطبوعات هنرى
310332.jpg
*ادبيات داستانى
شماره ۱۰۸ نشريه تخصصى «ادبيات داستانى» ويژه خرداد و تيرماه روى پيشخوان دكه ها قرار گرفت.
در شماره جديد اين ماهنامه مطالبى همچون سرگشتگى داستان نويس ايرانى، زن ها همه مثل هم اند، به خانه بر مى گرديم، آسمان آبى نيست، چشم انداز ادبيات داستانى پس از انقلاب، مردن قبل از مرگ، اندكى سايه داستانى بدون قصه، اندك سايه اى از داستان، شطرنج در وسعت يك سؤال، زندگى قهرمان، زويا پيرزاد و عادت مى كنيم و ... به چاپ رسيده است.
در بخش هاى ديگر اين نشريه مطالبى را با عناوين سنت در مسير يك ستاره سرگردان، سبك شناسى، داستان هاى جمالزاده، در وادى ادبيات، در چنين ماهى، تازه هاى كتاب، تقصير من است كه نويسنده شدم و ... آمده است.
* صحنه
شماره ۴۳ و ۴۴ ماهنامه تخصصى تئاتر «صحنه» به چاپ رسيد.در شماره ويژه خرداد و تيرماه مطالبى را با اين عناوين مى خوانيم: تو عاجزى ز گفتن و خلق از شنيدنش، ناتوراليسم در تئاتر ايبسن، نيازمند جريان مستمر و تئاتر دفاع مقدس هستيم، گروه تئاتر ميترا، معمارى سنتى مذهب و سنوگرافى نمايش ايرانى، پرانتز را نبنديد، پاسداشت مادر گريم ايران، آشتى هنر و دين و ...
از ديگر مطالبى كه در شماره تازه صحنه آمده است مى توان به عناوينى همچون تركيب سه گانه كمدى تراژدى و فانتزى، وقتى كه هويت آدم ها استحاله مى يابد...، كودك سبز ديو سرخ، چاقوى بيل گيتس، جادوى لوبيا، پيتر وايس، طومار نقل تولد زال، راپرت، مطرب و مطربه در تياتر، مردم پشتيبان تئاتراند و ... اشاره كرد.
* عكس
ماهنامه تخصصى «عكس» به شماره ۲۴۴ رسيد.
در شماره ۲۴۴ اين نشريه مطالبى همچون رويدادهاى داخلى و خارجى، معرفى كتاب پرسه در حوالى زندگى با متن مصطفى مستور، گزارشى از نمايشگاه محمدابراهيم صافى، عكس هاى برگزيده سومين جشنواره تنوع زيستى، گفت وگو با كريم عارفى، سفر كردستان كارگروهى از عكاسان نگارخانه دختران، در تمام طول راه لغزيده ام، ۱۶۵ سال عكاسى ايران و ... به چاپ رسيده است.از ديگر مطالب اين شماره مجله «عكس» مى توان به عناوينى مانند گوش كردن به عكس ها، افغانستان به روايت فابر تيزيو پورتى، هند به روايت مونامبارك شاهى، مرورى بر زندگى و آثار جوآن فونتكوبرتا، جان ساركوفسكى درگذشت و...
* مقام موسيقايى
شماره ۴۰ ماهنامه «مقام موسيقايى» ويژه خرداد و تيرماه روى پيشخوان دكه ها قرار گرفت.
در شماره جديد اين ماهنامه مطالبى را تحت عنوان مدرك گرايى در موسيقى، موسيقى در دايره حلال، نظرسنجى راجع به مقام موسيقايى، اندكى راجع به نخستين جشنواره گروه نوازى دانشجويان، ويژه نامه استاد سليمى، رساله موسيقى بهجت الروح، حديث نفس، داستانك هاى طنز موسيقايى، موسيقى كلاسيك غرب و ... را مى خوانيم.از ديگر مطالبى كه در اين شماره ارائه شده است به عناوينى مثل : از اجتماعات موسيقى، دف در آئين شمس، از ترانه گفتن، شب نكوداشت در تالار انديشه، هشتصدمين سال تولد مولانا، فعاليت هاى هنرى جوانان، برومند باد همايون درخت، كنسرت در كنار خليج فارس و ... مى توان اشاره كرد.
پنجشنبه بازار كتاب
هفته اى با عناوين رنگارنگ
310344.jpg
[ساير محمدى [

هفته اى كه گذشت در حوزه هاى مختلف اعم از شعر و داستان و علوم اجتماعى آثار متعددى چاپ و منتشر شده است.
از گلستان سعدى به تصحيح و توشيح دكتر حسن احمدى گيوى گرفته تا تجديد چاپ رمان «جنگ آخر زمان» يوسا، از كتاب «فاطمه تجلى غيب» به قلم محمد باقر نحوى در حوزه دين تا كتاب مهم «هوش عملى در زندگى روزمره» كه رابرت استرتبرگ آن را تأليف كرده و بسيار علمى و آكادميك نوشته شده است. بحث بيشتر در مورد كتاب هاى تازه در گزارش بازار كتاب بخوانيد:

* شعر
«سير غزل در شعر فارسى» عنوان كتابى به قلم دكتر سيروس شميسا كه چاپ اول آن در سال ۶۲ منتشر شده بود، در ۲ بخش تأليف و تدوين شده است. بخش اول در۷فصل به مباحثى چون تعريفات و كليات، عصر تغزل(تاريخچه غزل تا آغاز قرن ششم)، رواج غزل، سبك هندى، دوره بازگشت، غزل دوران معاصر مى پردازد. بخش دوم تحت عنوان عملياتى در باب غزل در۲ فصل بحث هاى صورى و بحث هاى معنايى غزل مورد توجه قرار مى گيرد. ويرايش دوم كتاب «سير غزل در شعر فارسى» را نشر علم به تازگى منتشر كرده است. «گلستان سعدى» با تصحيح، مقدمه و شرح دكتر حسن احمدى گيوى از سوى سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى چاپ و منتشر شده است. اين كتاب در ۳ بخش تدوين و تنظيم شده است كه بخش درسى گفتار مفصل، گزارشى دقيق و همه جانبه از گلستان و جايگاه سعدى اين سخن سراى بزرگ پارسى به دست مى دهد. در گفتار سى ام همين بخش ويژگى هاى زبان شناختى و نكات دستورى گلستان است، در اين قسمت معانى تمام لغات دشوار حكايت ها به صورت پانوشت در صفحات مختلف آمده است. آخرين بخش كتاب نيز مجموعه اى است از فهرست هاى جامع راهنما كه استفاده از كتاب را براى مخاطبان آسان تر مى كند.
«از شعر گفتن» كتابى به قلم اسماعيل خويى است كه به نقد و مباحث تئوريك شعر اختصاص دارد. هستى و شعر، پيشگفتارى به شعر «آخر شاهنامه» سروده مهدى اخوان ثالث، درباره غزل و غزلواره، در پاسخ به آتشى، گفت وگوى هرمز رياحى و قاسم صنعوى با دكتر شفيعى كدكنى، از جمله مطالب اين كتاب است كه از سوى مؤسسه انتشارات نگاه منتشر شده است. «زنبور بر كف دست بوداى خندان» گزينه هايكوهاى مدرن است كه قدرت اله ذاكرى آن را گردآورى و ترجمه و تدوين كرده است. ذاكرى در مقدمه كتاب اشاره مى كند كه اين مجموعه، نخستين كتاب در نوع خود است كه مستقيماً از زبان ژاپنى گردآورى و ترجمه شده است. ضمن اين كه نخستين مجموعه اى است كه اختصاصاً به هايكوهاى بعد از اصلاحات ميجى در ژاپن تا پايان جنگ جهانى دوم مى پردازد و به هايكوى مدرن معروفند. سير تحول هايكوى مدرن مقاله اى خواندنى در شناخت هايكوست كه مترجم در اين كتاب آورده است. «زنبور بر كف دست بوداى خندان» نوزدهمين كتاب از مجموعه شعرجهان انتشارات مرواريد است كه به صورت ۳ زبانه (انگليسى- ژاپنى- فارسى) در اين هفته چاپ و منتشر شده است. «روش مطالعه ادبيات و نقد نويسى» اثر جان پك و مارتين كويل كتابى است كه در ۳ بخش به نقد شعر، نقد نثر (داستان) و نقد نمايشنامه مى پردازد. مطالعه اين كتاب خواننده را هم با شيوه مطالعه درست و به قاعده بيشتر آشنا مى كند و هم شيوه نقد و سنجش و ارزيابى آثار ادبى، بخصوص نوشتن مقاله هاى نقد ادبى را آموزش مى دهد. كتاب با زبانى روشن و ساده مراحل گوناگون آموزش و مطالعه نقد ادبى را به علاقه مندان و دانشجويان ادبيات نشان مى دهد. اين كتاب را دكتر سرورالسادات جواهريان به فارسى ترجمه كرده و انتشارات مرواريد چاپ اول آن را در سال ۸۲ و چاپ دوم آن را هفته گذشته راهى كتابفروشى ها كرد.
* داستان، رمان
«طنز آمريكا» عنوان كتابى به قلم محمدعلى علومى طنزنويس نسل امروز ادبيات فارسى است كه ۲۱ داستان كوتاه طنز از نويسندگان برجسته جهان را در يك مجموعه گردآورده و به نقد و بررسى اين آثار پرداخته است.
در جلد اول اين كتاب آثارى از مارك تواين، جيمز تربر، لنگستون هيوز، سارويان، آندرسن، بوخوالد و... را مى خوانيد. ناشر اين كتاب انتشارات خدمات فرهنگى كرمان است. «مركز خريد خاطره» مجموعه ۷ داستان كوتاه فرشته سارى است كه در فاصله سال هاى ۸۱ تا ۸۴ نوشته شده است و انتشارات خجسته آن را در قالب كتابى چاپ و هفته گذشته منتشر كرده است. مركز خريد خاطره نام داستانى از اين مجموعه است كه به شيوه اول شخص نوشته شده و در قالب وهم و واقعيت روايت مى شود. دانشجوى رشته زبان هاى باستانى، صاحب كتيبه اى از ميراث خانوادگى است كه ۴ جور نوشته روى آن حكاكى شده است. انتشارات خجسته كتاب ديگرى هم به نام «داستان هايى از نويسندگان زن انگلستان» منتشر كرده است كه مسئوليت انتخاب و ترجمه اين داستان ها به عهده ناهيد طباطبايى است.
طباطبايى در مقدمه كتاب مى نويسد: در سال ۱۸۹۰ ميلادى نهضتى تحت عنوان زنان نوين در انگليس و آمريكا پديد آمد كه مخالفت آنان با قوانين موجود و خواسته هاى نوين به مطبوعات راه گشود و با سرعتى شگفت عرصه داستان نويسى را به تسلط خود درآورد و تا پايان قرن نوزدهم بيش از صد داستان بلند و هزاران داستان كوتاه با مضامين مورد نظرشان به چاپ رسيد. زنان نوين روش هاى گوناگونى را در داستان و واقعيت ايجاد كردند. مجموعه حاضر برگزيده اى از بهترين داستان هاى اين ۲ رمان است. «بنگر فرات خون است» نخستين كتاب از سه گانه جديد ياشار كمال با عنوان «قصه جزيره» است كه روايتگر فاجعه اى است كه ميليون ها انسان را از منزل و مأواى خود مى راند. ياشار كمال اين كتاب را در سال ۲۰۰۲ منتشر كرده بود و با استقبال زيادى روبه رو شد. عليرضا سيف الدينى جلد اول اين سه گانه را به فارسى ترجمه كرده و ناشر آن هم انتشارات ققنوس است.
انتشارات ققنوس «اديسه انسان» نوشته مانفرد بائور و گودرون سيگلر را با ترجمه سلامت رنجبر چاپ و منتشر كرده است كه داستان تاريخ بشريت را به شكل علمى تشريح مى كند. نويسنده در مقدمه كتاب اشاره مى كند: كسى كه در جست وجوى سرمنشأ بشريت باشد، عازم سفرى طولانى است كه طى آن گاهى تميز قائل شدن بين واقعيت و افسانه بسيار دشوار خواهد بود، همان گونه كه در اديسه هومر و سرگذشت قهرمانان بين افسانه و واقعيت نمى توان خط فاصلى ترسيم كرد. نويسنده در۵ فصل، اديسه انسان را در ۵ قاره دنبال مى كند. «آئورا» يكى از برجسته ترين آثار كارلوس فوئنتس است كه عبدالله كوثرى در اواسط دهه شصت آن را به فارسى زبانان معرفى كرد و در اين مدت چند بار تجديد چاپ شده است. نشر نى هفته گذشته چاپ تازه اى از اين كتاب را راهى بازار كرده است. در اين كتاب علاوه بر رمان آئورا دو پيوست «چگونه آئورا را نوشتم» و «گاهشمار زندگى فوئنتس» نيز آمده است. «مترجمان، خائنان» كتابى به قلم حسن كامشاد است كه با عنوان فرعى «مته به خشخاش چند كتاب» از سوى نشر نى چاپ و منتشر شده است. كامشاد در اين كتاب ابتدا تاريخچه اى از فن ترجمه به دست مى دهد سپس ترجمه را پيشه پرمخاطره اى ارزيابى مى كند. مسئوليت روشنفكران خطابه واسلاو هاول رئيس جمهور چك در سال ۹۵ ميلادى است كه با برگردان كامشاد در اين مجموعه آمده است. به دنبال آن نويسنده چند كتاب را به لحاظ ساخت و بافت زبان (آثار تأليفى و ترجمه) مورد نقد و بررسى قرار مى دهد و اشتباهات نويسنده يا مترجم را گوشزد مى كند كه در واقع درس هايى براى آموزش فن ترجمه است. مواردى چون افزايش و كاهش متن هنگام ترجمه، ترجمه تحت اللفظى، بى دقتى، برگردان نادقيق، دريافت هاى نادرست، ترجمه هاى نارسا، ساده سازى غلط هاى زننده، مطالب من درآوردى، سوءتفاهمات از جمله مواردى است كه در اين مته به خشخاش گذاشتن ها روشن مى شود. «جنگ آخر زمان» اثر معروف ماريو بارگاس يوسا چهره جهانى ادبيات پرو با ترجمه عبدالله كوثرى از سوى نشر آگه به چاپ چهارم رسيد و هفته گذشته به بازار آمد.
در بخش پايانى كتاب مقاله اى از يوسا «درباره جنگ آخر زمان» آمده كه به درك خواننده از چگونگى شكل گيرى رمان و شناخت ويژگى هاى اقليمى و زبانى نويسنده كمك مى كند.
يوسا مى گويد: اگر قرار بود از ميان رمان هايى كه تاكنون منتشر كرده ام، يكى را انتخاب كنم، اين رمان احتمالاً «جنگ آخر زمان» مى بود، چرا كه فكر مى كنم اين بلندپروازانه ترين كارى بود كه تاكنون به آن دست زده ام.
«قصه هاى شيرين جنگل» مجموعه اى چندجلدى به قلم ملانى جويس و رونه رندل براى كودكان است كه مژگان شيخى آن را به فارسى برگردانده و نشر افق چاپ و منتشر كرده است. از اين مجموعه، هفته گذشته كتاب دوم تحت عنوان «رى رى راه راه» يا ببرى كه صدايش را گم كرد، كتاب چهارم به نام «آوى آويزون» يا گوريلى كه نمى توانست تاب بخورد، كتاب ششم «غرى غرشى» يا شيرى كه تنبل بود، به بازار آمد. ناشر در پشت جلد كتاب ها يادآورى مى كند «قصه هاى شيرين جنگل»، علاوه بر آموزش غير مستقيم ارزش هاى زندگى، بويژه هميارى و همكارى با ديگران، مى تواند به عنوان مجموعه اى مصور و فارسى آموز نيز مورد استفاده قرار گيرد و مربيان و والدين كودك را در تقويت مهارت خواندن و نوشتن نوآموزان يارى دهد.
«سرگرمى هاى خلاق» براى ذهن پوياى كودكان عنوان كتابى است كه بيش از صد نوع فعاليت سرگرم كننده براى كودكان را به صورت مصور آموزش مى دهد. اين كتاب را سوده كريمى ترجمه كرده است و انتشارات قديانى آن را در قطع رحلى با جلد گالينگور چاپ و منتشر كرده است. «۵۰۱ روش عملى براى عزت نفس بچه ها» كتابى به قلم دكتر رابرت دى. رمزى با ترجمه حسن نصيرنيا است كه از سوى انتشارات قديانى در قطع وزيرى و با جلد گالينگور چاپ و منتشر شده است. اين كتاب تربيتى - آموزشى به جاى طرح بحث هاى نظرى و ارائه رهنمودهاى علمى - تخصصى، شيوه ساده كاربردى، مؤثر و تجربه شده را معرفى مى كند تا راهگشاى عموم والدين از هر قشرى و با هر ميزان تحصيلات باشد. «هرى پاتر و قديسان مرگبار» كتاب هفتم از مجموعه هرى پاتر به قلم جى. كى. رولينگ با برگردان محمد نوراللهى در دو جلد از سوى انتشارات بهنام چاپ و منتشر شده است. «هرى پاتر و قديسان مرگبار» آخرين كتاب از اين مجموعه حدود ۲ ماه قبل در سراسر جهان منتشر شد و در ايران نيز مترجمان بسيارى اين رمان پرمخاطب را در دست ترجمه دارند، اما محمد نوراللهى در سايه همكارى با چند مترجم در ۲۳ روز پس از انتشار متن اصلى اثر توانست ترجمه اين كتاب را به پايان ببرد و انتشارات بهنام نيز با سرعتى سرسام آور آن را چاپ و منتشر بكند تا از رقيبان خود پيشى بگيرند. به هر حال اين كتاب كه روز چهارشنبه هفته گذشته در كتابفروشى هاى تهران عرضه شد، موفق شد نبض بازار كتاب را در دست بگيرد.
* دين و فلسفه، سياست و تاريخ
«اسما و صفات حق» كتابى به قلم دكتر غلامحسين ابراهيمى دينانى است كه چاپ دوم آن از سوى سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى هفته گذشته به بازار آمد. نويسنده اين كتاب، سخنان حكما و متكلمان و برخى ارباب سلوك را در باب اسما و صفات الهى مورد توجه قرار داده و به بررسى و نقد و تحليل آنها پرداخته است. چاپ اول اين كتاب در سال ۸۱ منتشر شده بود. «فاطمه تجلى غيب» به قلم محمد باقر نحوى عنوان كتابى است كه نشر علم منتشر كرده است. نويسنده پس از تذكارى پيرامون انتخاب نام كتاب، مطلب «فاطمه، معماى ناگشوده ذهنى و معارف بشرى» را آورده است. محمد باقر نحوى اين كتاب را در چند بخش تحت عنوان «فاطمه ناب ترين گوهر پنهان»، فاطمه زهرا حضرت ام الاسماء، صعود و سلوك به سوى فاطمه زهرا (س) تأليف و تدوين كرده و در بخش ضمايم نمايه آيات، احاديث، اشعار، ائمه معصومين (ع)، نمايه پيامبران، ملائك و... آمده است.
«قهرمانان استقلال ايران» كتابى به قلم دكتر ذبيح الله منصورى است كه نشر هيرمند چاپ و منتشر كرده است. نويسنده اين كتاب را در ۳ بخش تحت عنوان «نهضت هاى ملى ايرانيان، قهرمانان استقلال ايران، نگهبانان ايران» تأليف كرده است. نويسنده از سقوط دولت ساسانى تا ظهور ابومسلم خراسانى، از نهضت ابومسلم تا تشكيل دولت هاى مستقل و نهضت شعوبيه را مورد ارزيابى قرار مى دهد و در خلال آن قهرمانانى چون ابومسلم، المقنع، طاهر ذواليمينين و مازيار و بابك خرم دين و يعقوب ليث صفار و... معرفى مى شوند.
«هوش عملى در زندگى روزمره» كتابى نوشته رابرت استرنبرگ و ديگران است كه دكتر الهه حجازى و ياسمين عابدينى آن را به فارسى برگردانده اند و انتشارات آگاه آن را چاپ و منتشر كرده است. در اين كتاب ماهيت هوش در رويكردهاى مختلف بررسى شده و سازه هوش عملى با هوش اجتماعى و هيجانى مقايسه شده و نقش هوش عملى در موقعيت هاى شغلى بويژه حوزه مديريت ترسيم شده است.


|   شناسنامه   |   آرشيو   |