صفحه اول|
1 |
سیاسی|
2 |
داخلی|
3 |
دانش|
5 |
اجتماعی|
4
6 |
ایران اقتصادی|
7 |
توسعه|
8 |
ایران اجتماعی|
9
10
19
20 |
ایران فرهنگی|
11
12
17 |
ایران زندگی|
13
14
15
16 |
آگهی ها|
18 |
تولید|
21 |
بورس|
22 |
ایران زمین|
23 |
ورزشی|
24
25 |
حوادث|
26 |
بین الملل|
27 |
صفحه آخر|
28 |
|
|
|
اندازه فونت |
|
پرینت |
|
برش مطبوعاتی | جابجایی متن |
ارقام را حذف كنيد
اعداد را از زندگيتان حذف كنيد. يادتان باشد قرضهاي شما و اعداد و ارقامي كه كابوس زندگيتان شده است، شما را از شادمانيها دور ميكند و افكار مشوش و پريشاني را در ذهنتان برجاي ميگذارد.
جسم آينه روح است. اگر آينه روحتان كور شده است بايد ذهنتان را از تيرگيها پاك كنيد.
مطمئناً زندگي هر انساني كه مسئوليت هزينهها و دخل و خرج زندگي را بر دوش دارد، خالي از دغدغه و ارقام ريز و درشت و حساب و كتاب نيست.
با اين حال كساني اين راه را به سلامت و شادماني طي ميكنند كه بتوانند در فرصتهاي مناسبي ذهنشان را از اين گرفتاري دور كنند.
اگر به اين نكته توجه داشته باشيد كه در سايه تلاش و كوشش و با كمي تدبر و مديريت مسيري تازه و جديد مييابيد، آنوقت ديگر هيچگونه نگراني احساس نخواهيد كرد.
روانشناسان بر اين عقيده هستند تكيهگاه ذهني افراد بر مسائلي كليتر و دورشدن ذهن از پرداختن به جزئيات به آنان كمك خواهد كرد تا بتوانند با ديد بازتر به مسائل نگاه كنند و به نتيجه بهتري نيز دست يابند.
خوراك مرغ با پنير ريكوتا
مواد لازم
يك بسته لازانياي ورقه اي
يك عدد ليمو ترش
چهار عدد سينه مرغ كوچك بدون استخوان خرد شده
يك فنجان سير له شده و زيتون خرد شده
يك فنجان پنير ريكوتا
كمي رزماري
طرز تهيه
لازانيا را در آب جوش ريخته و يك قاشق روغن زيتون در آن بريزيد.در ظرف را بگذاريد و پس از شش دقيقه وقتي لازانيا نرم شد آن را از آب جوش خارج كنيد.
به مرغ نمك و فلفل بزنيد و آب نصف ليموترش را با كمي روغن زيتون به آن آميخته كرده و سپس روي حرارت ملايم براي 10 دقيقه بپزيد.
در ظرف كوچكي پنير را با آبليمو و كمي نمك و فلفل مخلوط كرده و براي 30 ثانيه درون ماكروويو با قدرت 100 قرار دهيد.
با نوك چنگال مواد را مخلوط كرده و گوشت مرغ را با لازانيا درون ظرفي بچينيد و مخلوط آماده شده درون ماكروويو را روي آن بريزيد.با رزماري و زيتون غذا را تزئين كنيد.
محتويات
كالري 443
چربي 26
كلسترول 130 ميليگرم
سديم 1053 ميليگرم
كربوهيدرات 30 گرم
فيبر 4 گرم
پروتئين 30 گرم
ويتامين c 44 واحد
كلسيم 17 واحد
آهن 15 واحد.
گفتوگو با محمدرضا علي مرداني، دوبلور شخصيتهاي كارتوني
زندگي در دنياي كودكانه
تكنيك و تربيت صدا اصل مهمي است كه در جذب مخاطب انيميشنها نقش بسزايي دارد. تطبيق نقش و صدا و شناخت كامل و خلاقيت دوبلور، باعث ميشود كه آثار منحصر به فردي بهجا گذاشته شود و آثار ماندگار و هميشگي خلق شود. محمدرضا علي مرداني متولد 1355 داراي مدرك كارشناسي رشته نمايش گرايش بازيگري چند سالي است كه در عرصه صداپيشگي فعاليت ميكند. او توانسته است با مهارت و تلاش و خلاقيت دوبله نقشهاي اول انيميشنهايي مانند شرك، ساليوان، پومبا، ديهگو در عصر يخبندان و ... را برجا بگذارد. حركت اين هنرمند در مسير صدا، حكايتي است كه خواهيد خواند.
چطور شد كه با انيميشن آشنا شديد؟
به تئاتر علاقه زيادي داشتم، اما پدر و مادرم اينگونه فكر نميكردند. به اندازهاي به تئاتر علاقهمند بودم كه دور از چشم آنها و پنهاني در كلاسهاي تئاتر شركت ميكردم. گروهي كه با آنها تئاتر كار ميكردم بسيار قوي و منسجم بود، همه در تلاش بوديم تا براي يكديگر معلم باشيم و عيبهايي را كه در بازيگري داشتيم، رفع كنيم. به همين دليل افرادي كه در يك گروه بوديم همه در يك هدف و راستا به سوي آيندهاي روشن پيش ميرفتيم. به هر سختي بود پيش رفتم. در زيرزمين خانه دور از چشم پدر و مادر تمرين ميكردم و اينگونه بود كه توانستم با كوشش و تلاش زياد نتيجه تمرينهاي بيوقفهام را در تئاتر و تلويزيون به نمايش بگذارم.
چطور با صدا و دوبله آشنا شديد؟
صداپيشگيام از صداسازي براي عروسكها شروع شد و به ندرت در زندگيام رنگ شفافتري به خود گرفت. حدود 10 سال پيش با يك دوبلور و بازيگر متبحر آشنا شدم و شنيدم قرار است مؤسسهاي براي دوبله راهاندازي شود، من كه اين استعداد را در خود ديده بودم براي انجام تست به مؤسسه مراجعه كرده و پذيرفته شدم. وارد شدن من به عرصه دوبله به علت حضور پيشكسوتان با تجربه همراه شد. تمرين كردن با اساتيد دوبله و سابقه بازيگريام باعث شد تا نكات دوبله را سريعتر بياموزم.در مسير دوبله آنقدر خطا كردم تا توانستم دوبله را درك كنم.
چقدر به اين عرصه علاقهمند بوديد؟
قرار گرفتن من در اين مسير اتفاقي بود و من با علاقه يا برنامهريزي قبلي وارد دوبله نشدم اما آن را به صورت جدي دنبال كردم و زمان زيادي براي كار گذاشتم. از تفريحات و ديگر علايقم گذشتم تا در اين شاخه موفقتر شوم.
شخصيت كدام انيميشنها را دوبله كرديد؟
شرك، ساليوان، پومبا در شيرشاه، ديهگو در عصر يخبندان، پاچا و كرانگ در زندگي جديد امپراتور، نمو و كارهاي ديگر.
از اينكه دوبلور شخصيت اول انيميشن بوديد چه احساسي داشتيد؟
دوبله كردن شخصيت اول، احساس مسئوليت دوبلور را بيشتر ميكند. بيشتر احساس ترس داشتم و استرس از اينكه دوبله بد نشود. سازندگان انيميشنها براي آن زحمت زيادي كشيده بودند و يك حركت ساده عضله صورت براي تبديل شدن به لبخند تلاش زيادي را ميخواهد به همين دليل احساس مسئوليت در دوبلور اين شخصيت بيشتر ميشود.
زماني كه در زندگي شخصي خود احساس ناراحتي و يا خستگي ميكنيد چطور با همان انرژي هميشگي به دوبله براي كودكان ميپردازيد؟
اعتقاد دارم كه افراد نبايد كودك درون خود را فراموش كنند.
در اين شرايط كودك درونم هميشه فعال است. وقتي فكر ميكنم كه مخاطب دوبله، كودكان هستند با يادآوري دوران كودكي و بيدار كردن كودك درونم براي لبخند و شادي بچهها كار ميكنم. علاوه بر اين مهم، وجود تكنيك و تربيت صدا نيز اصل مهمي است كه نبايد فراموش شود. قبل از دوبله با بازيگري عجين شده بودم و پس از آن در پروسه تحصيلي و تجربي تكنيكهاي دوبلوري را آموختم. با تطبيق نقش و صدا، بادر نظر گرفتن حركات و جزئيات انيميشن، با شناخت كامل روي صداي اصلي دوبله شده روي انيميشن و با راهنمايي مدير دوبلاژ و خلاقيت، حتي در مواقع خستگي و ناراحتي هم ميشود، آثار خوبي از صدا به جا گذاشت.
با توجه به تفاوت فرهنگمان با ساير كشورهاي سازنده انيميشنهاي معروف، چه خلاقيتي براي جذابيت در دوبله به كار ميگيريد؟
نخست بايد به زبان مشترك توجه كرد. زباني كه براي ما و سازنده انيميشن قابل درك است. زبان احساسات انساني، شادي كودكانه، غمها و احساسات مشترك ميان انسانها خطي را مشخص ميكند كه ما خود را با آن منطبق ميكنيم. براي مثال وجود يك ضرب المثل خارجي كه معناي آن براي ما ايرانيان مفهومي ندارد، يكي از مشكلات در دوبله است كه نياز به خلاقيت دارد. مترجمها با مهارت معادل اين ضربالمثل را پيدا ميكنند اما اگر معادلي نداشت با شوخي، اصطلاحات ايراني و شناخت روي فرهنگ ايراني منظور و مقصود آن را ميرسانيم. در بعضي مواقع هم اگر نتوانستيم از شوخي و اصطلاحات خاص استفاده كنيم آن را بهصورت شعر و يا جملهاي نزديك به آن تبديل كرده و دوبله ميكنيم. در بسياري موارد صدايي كه گوينده اصلي براي شخصيت انيميشن انتخاب كرده براي آن كشور جذاب است اما در كشور ما طرفدار ندارد به همين علت بهتر است از صداهاي جذاب استفاده كرده و همه اينها مبحث مهمي را به نام خلاقيت در بر ميگيرد.
بهكدام يك از شخصيتهايي كه دوبله كردهايد نزديك هستيد؟
زياد به اين موضوع فكر نكردهام شايد يك چيزي از هر كدام و يا هيچكدام. اما همسرم من را بيشتر به شرك تشبيه ميكند.
در كودكي ازكدام انيميشن لذت ميبرديد؟
رابينهود، گوريل انگوري و سندباد را خيلي دوست داشتم.
عامل موفقيتتان را در چه ميبينيد؟
هنوز خودم را موفق نميدانم. اما اگر در مورد كارهايي ميگوييد كه مردم پسنديدهاند و خود را ميان انيميشنهاي پرفروش و دوست داشتني جادادهاست، همه را مديون لطف و عنايت خداوند هستم. فكر ميكنم عامل موفقيت تنها به من بستگي ندارد بلكه به گروهي بستگي دارد كه هر كدام با عشق و علاقه آن را دنبال كردهاند. همكاران و دوستاني كه پا به پاي هم آمدند و يكديگر را تنها نگذاشتند. اگر گروه با هم مسنجم نباشد عامل ديگري نميتواند باعث موفقيت شود با اينكه بسياري از افراد با رفتارهاي نامناسب سعي در از همپاشي گروه داشتند، اما با لطف و عنايت خدا و همرنگي گروه، آثار موفقي از خود بهجا گذاشتهايم.
پرفروشترين انيميشن كدام بود؟
رئيس مزرعه و عصر يخبندان3.
آيا قبل از شما دوبلور ديگري جاي شرك و يا بقيه شخصيتها صحبت ميكرد؟
تيم دوبله ما با يك نگاه جديد و زاويه ديگر به هنر دوبله نگاه كرد و دنياي جديدي را در دوبله كه روبهسقوط بود، بنا كرد. زبان شيرين فارسي و لهجههاي مختلف اين مرز و بوم كه هر كدام نشان دهنده فرهنگي اصيل است توانست باعث جذابيت بيشتري شود.
از اينكه ديده نميشويد و صدايي ماندگار داريد چه احساسي داريد؟
اغلب دوبلورها دوستندارند كه ظاهر باشند، اما بازيگر ميخواهد ديده شود، از آنجايي كه در اين عرصه نيز در خدمت هنر هستم، پس ديده ميشوم و ديگر به زمان دوبله كه ديده نميشوم فكر نميكنم و برايم اهميت چنداني ندارد.
قشنگترين ديالوگي كه در دوبله گفتهايد چه بوده است؟
وقتي به جاي «بن» در رئيس مزرعه حرف ميزدم او به اوتيس گفت: يك مرد قوي از خودش دفاع ميكند و يك مرد قويتر از ديگران. اين جمله به نظرم جالب و قشنگ ميآيد.
جوانها تا چه اندازه به اين حرفه علاقهنشان ميدهند؟
در تيم ما حضور زن و مرد تفاوتي ندارد و همه بطور يكسان موفق هستند، ايرانيها به بذلهگويي و تقليد صدا آشنايي زيادي دارند و متأسفانه بسياري از آنها دوبله را تقليد صدا مينامند، به همين علت علاقهمندان زيادي براي حضور در كلاسهاي آموزشي دوبله وجود دارد اما مهم اين است كه علاقهمند به اين عرصه آن را با هدف و پشتكار دنبال كند. در ميان علاقهمندان تعدادي از افراد به تمرين و پشتكار خود ادامه ميدهند و بعضيها نيز آن را نيمهتمام رها ميكنند.
چقدر در كار دقت داريد؟
خيلي زياد تا اندازهاي كه فشار عصبي زيادي را تحمل ميكنم كودكان را دوست دارم و برايم مهم هستند. دوست دارم وقتي اعضاي خانواده براي ديدن يك انيميشن دور هم جمع ميشوند از آن لذت ببرند و لبخند به لبهاي همهشان بنشيند.
سرعت تا چه اندازه در كار شما اهميت دارد؟
اصولاً مؤسسههايي كه سفارش ميدهند زودتر ميخواهند به نتيجه برسند و عجله دارند، تيم ما در زمان كم تا اندازهاي كه كيفيت كار آسيب نبيند آن را به اتمام ميرساند اما اگر ببينم سرعت مانع كيفيت صداگذاري شود كيفيت را فداي سرعت نميكنم.
چطور از صدايتان مراقبت ميكنيد؟
صدا سرمايه من است تا به واسطه آن شادي كودكان را ببينم، بهداشت صوت به اندازه يك كتاب وسيع است اما سعي ميكنم آن را رعايت كنم.
چطور با اطلاعات روز دوبله در دنيا آشنا ميشويد؟
از طريق اينترنت با روشها و ابزار كمپانيهاي بزرگ و
صدا پيشههاي معروف دنيا آگاه ميشوم.
كدام شخصيتي را كه دوبله كردهايد دوست داريد؟
همهشان را دوست دارم اما بيشتر ساليوان در كارخانه هيولاها و راسپوتين در فيلم آناستازيا. براي شخصيت راسپوتين خيلي زحمت كشيدم و وقتي نتيجه كار را ديدم، لذت بردم.
كوسه پدر نيز در انيميشن كوسه، برايم دوستداشتني بود چون گوينده اصلياش رابرت دنيرو بود.
از احساسات خنده و گريه بگوييد؟
دوبله باعث خستگي فيزيكي ميشود اما لذتبخش است. حسهايي را تجربه ميكنيم كه در زندگيمان قبلاً پيش نيامده است، خود اين موضوع باعث ميشود دوبلور با احساساتش آشناتر شود مثلاً حرفزدن به جاي يك كيف فقط در دنياي خيالي امكانپذير است اما اين كار احساسات تازهاي را در برابر دوبلور قرار ميدهد.
صداي خوب چه صدايي است؟
همه صداها خوب هستند، صدايي خوب است كه در جاي مناسب استفاده و تربيت شود.
صداي پير و جوان داريم؟
بله، درجه حرارت و انرژي در بعضي از صداها پررنگ و در بعضي كمرنگ است كه هر كدام به نوعي مورد استفاده است.
مشوق اصليتان چه كسي بود؟
مخالفتها مشوق من در موفقيتها بود.
مواقع نااميدي چه ميكنيد؟
خدا دوست خوبي است بلافاصله آرام ميشوم. خداوند هميشه به ما لبخند ميزند و دست ما را محكم گرفته است.
از مشكلاتتان بگوييد؟
متأسفانه بعضي افراد سودجو با ربودن صداها سعي دارند پا جاي پاي ما بگذارند و با اين كار دوبلهاي بيكيفيت را به دست مردم ميرسانند و اين موضوع باعث ميشود كه كار ما زير سؤال برود. متأسفانه اين افراد به دلايل اقتصادي با مبالغ كمتر كاري بيكيفيت را به وجود ميآورند كه ذهنيت مردم را نسبت به كار خراب ميكند. اين عمده مشكلي است كه با آن مواجه هستيم، معتقد هستم اثر ماندگار تنها يك بار به وجود ميآيد.
دوبله چه تأثير روانشناختي روي كودكان دارد؟
تأثير زيادي، به همين دليل گاهي ميترسم. براي دوبله دقت زيادي دارم و از دايره واژگان خاص براي نوجوانان و بقيه ردههاي سني استفاده ميكنم. كودكان در اين موضوع حساسترند و برايشان زمان بيشتري را ميگذارم.
فرزندتان كدام شخصيت انيميشني را دوست دارد؟
شرك و ساليوان.
آرزوي كودك درونتان چيست؟
آرزو دارم كه بچهها شاد باشند.
گروه های پزشکی
گروه متخصص ورزشي
دكتر علياصغر رواسي – متخصص فيزيولوژي ورزشي و استاد دانشگاه تهران
دكتر رحمان سوري – متخصص فيزيولوژي ورزشي و استاد دانشگاه تهران
دكتر مجيد جلالي فراهاني – متخصص علوم تربيتي و ورزشي – استاديار دانشگاه تهران
سؤالات خود را هر هفته شنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با تلفن 88757758 با مشاوران در ميان بگذاريد و پاسخها را در روز چهارشنبه در همين صفحه بخوانيد.
گروه روانپزشكان
دكتر مهديه معين القرباعي- روانپزشك و استاد دانشگاه تهران
دكتر قاسم قاضيزاده- روانپزشك و استاد دانشگاه تهران
دكتر فربد فدايي- روانپزشك و استاد دانشگاه بهزيستي و توانبخشي
دكتر سامرندسليمي- روانپزشك و زوج درمان
سؤالات خود را هر هفته چهارشنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با تلفن 88757758 با مشاوران درميان بگذاريد و پاسخها را در روز دوشنبه در همين صفحه بخوانيد.
گروه چشمپزشك
دكتر بهرام آزادي – متخصص بيماريهاي چشم
دكتر ابراهيم جعفرزادهپور – متخصص بيناييسنجي – دانشيار دانشگاه علوم پزشكي ايران
دكتر نسيم كوهستاني – متخصص بيماريهاي چشم و فلوشيپ آب سياه
دكتر يدالله اسلامي – متخصص بيماريهاي چشم و آب سياه و استاد دانشگاه تهران
سؤالات خود را هر هفته يكشنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با تلفن 88757758 با مشاوران در ميان بگذاريد و پاسخها را در روز پنجشنبه در همين صفحه بخوانيد.
گروه متخصصان سرطان
دكتر آسيه الفتبخش، جراح پستان و عضو هيأت علمي مركز تحقيقات دانشگاه تهران
دكتر صفا نجفي، فوق تخصص سرطان شناسي و عضو هيأت علمي مركز تحقيقات دانشگاه تهران
دكتر كيوان مجيدزاده ، متخصص ژنتيك سرطان و عضو هيأت علمي مركز تحقيقات دانشگاه تهران
دكتر شهپر حقيقت، متخصص لنفوتراپيست و عضو هيأت علمي مركز تحقيقات دانشگاه تهران
دكتر معصومه نجفي، متخصص جراحي عمومي و فلوشيپ جراحي سرطان پستان عضو هيأت علمي مركز تحقيقات دانشگاه تهران
دكتر نسرين السادات علوي، متخصص جراحي عمومي و جراحي سرطان پستان عضو هيأت علمي مركز تحقيقات دانشگاه تهران
سؤالات خود را هر هفته دوشنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با شماره تلفن 88757758 با مشاوران در ميان بگذاريد و پاسخها را در روز شنبه در همين صفحه بخوانيد.
گروه روانشناسان باليني
دكتر بهزاد رمضاني استاد دانشگاه تهران
دكتر مسعود آبيار مدرس دانشگاه
دكتر مريم رامشت – روانشناس و محقق آسيبهاي اجتماعي و مدرس دانشگاه
دكتر حسين ابراهيممقدم استاد دانشگاه تهران
دكتر ابوالفضل شعبانپور استاد دانشگاه تهران
سؤالات خود را هر هفته يكشنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با تلفن 88757758 با مشاوران در ميان بگذاريد و پاسخها را در روز پنجشنبه در همين صفحه بخوانيد.
گروه گوش و حلق و بيني
دكتر بابك ساعدي- متخصص گوش و حلق و بيني و استاد دانشگاه تهران
دكترهادي قنبري- متخصص گوش و حلق و بيني و استاد دانشگاه شاهد
دكتر شهرام فرجاد- متخصص گوش و حلق و بيني
دكتر محمد حسن عامري- متخصص گوش و حلق و بيني و جراحي سر و گردن
سؤالات خود را هر هفته پنجشنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با تلفن 88757758 با مشاوران درميان بگذاريد و پاسخها را در روز سهشنبه در همين صفحه بخوانيد.
گروه متخصص ارولوژي
دكتر محمدرضا واسعي – متخصص كليه و مجاري ادرار
دكتر علياصغر كديوري – متخصص كليه و مجاري ادرار
دكتر فرهاد ملاعجي – متخصص كليه و مجاري ادرار و استاد دانشگاه شيراز
دكتر محمدرضا نكوبخت – متخصص كليه و مجاري ادرار و استاد دانشگاه تهران
سؤالات خود را هر هفته شنبه ساعت 11 تا 12 يا 16 تا 17 با تلفن 88757758 با مشاوران در ميان بگذاريد و پاسخها را در روز چهارشنبه در همين صفحه بخوانيد.