مجتبی عبدالله‌نژاد مترجم آثار آگاتا کریستی درگذشت

افسوس از فقدان مترجم و مؤلفی دلسوز و آگاه


لطف الله ساغروانی
 مدیرمسئول نشر هرمس
روز گذشته وقتی خبر سکته قلبی مجتبی عبدالله‌نژاد را شنیدم افسوس بسیار خوردم. سال‌ها از عمر آشنایی‌مان می‌گذرد و بی‌اغراق می گویم که جامعه ادبی و علاقه‌مندان به مطالعه، مترجم و مؤلفی بسیار ارزشمند را از دست دادند. تسلط بسیاری بر زبان انگلیسی داشت، از همین‌رو آثاری که با ترجمه‌اش وارد بازار کتاب شده برخوردار از زبانی بسیار شیوا و دقیق بودند.
با وجود کتاب‌های بسیاری که به ترجمه‌اش از نویسندگانی همچون آگاتا کریستی در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته اهتمام اصلی عبدالله‌نژاد طی چهار- پنج سال اخیر بیشتر در حوزه ادبیات کهن و کلاسیک فارسی بود. حتی کتاب‌های ارزشمندی هم در این راستا تألیف کرد که گفت و گو با «مسعود سعد سلمان» یکی از بهترین نمونه‌های آنهاست.
شروع کار عبدالله‌نژاد با ترجمه بود اما همان طور که اشاره شد این اواخر عمده اهتمامش بر مطالعه و تحقیق درباره متون کهن ادبی بود. در حال انجام کارهای متعددی در این زمینه بود و می‌دانم که بخش قابل توجهی از آثاری چون « گفت و گو با ناصر خسرو» و « گفت و گو با سعدی» را هم انجام داده بود.
رد پای مطالعات عمیقی را که  در حوزه ادبیات داشت می توان در ترجمه‌هایش هم دید، عاشق زبان و ادبیات فارسی بود. از همین رو در ترجمه‌هایش دقت و وسواس بسیاری به خرج می داد تا در نهایت کار شسته  رُفته ای در اختیار مخاطبان قرار بگیرد.
از جهت ویژگی های اخلاقی هم می توان او را مردی بسیار متواضع و دست و دلباز دانست، بدون هیچ تنگ نظری حاضر بود تمام دانسته‌هایش را در اختیار دیگران بگذارد. کافی بود کسی سؤالی از او می‌پرسید تا هر چه می‌دانست را در پاسخ ارائه دهد و حتی در جهت یافتن منابع علمی کافی هم خودش همکاری بسیاری به خرج می‌داد.
انسانی بسیار سلیم‌النفس بود و همیشه از جنجال و هیاهو دوری می‌کرد، تمام زندگی‌اش یا صرف خواندن شد یا نوشتن. با این که 48 سال بیشتر نداشت اما بیشتر از نصف عمرش در راه ترجمه و تألیف آثاری ارزشمند سپری شد، آنچنان که پسر بیست ساله‌اش هم پای در مسیر او گذاشته و امیدوارم به خوبی از پس ادامه اش برآید. نکته جالب توجهی که درباره عبدالله نژاد نمی‌توان از آن صرف نظر کرد این است که افزون بر مطالعات عمیقی که در حوزه ادبیات کهن فارسی داشت در ارتباط با ادبیات معاصر فارسی، بویژه شعر هم مطالعات بسیاری انجام داده بود.
در ارتباط با ادبیات کهن و معاصر انگلیسی هم چنین مطالعاتی داشت، بی‌شک به همین دلیل بود که شاهد ترجمه‌هایی چنین درخشان از سوی او بودیم. ترجمه‌های درخشانی که در همکاری با نشر هرمس از آثار پلیسی آگاتا کریستی داشت منجر به بهبود وضعیت آثار عرضه شده در این ژانر از ادبیات شد. آنچنان که بعد از این ناشران دیگر هم دست به کار شدند و کم کم وضعیت کتاب های جنایی- پلیسی بهبود پیدا کرد.در شرایطی که آثار خارجی از ترجمه های چندان خوبی برخوردار نیستند درگذشت افرادی همچون مجتبی عبدالله نژاد فقدان بزرگی برای عرصه کتاب و همچنین علاقه‌مندانش به شمار می‌آید.



آدرس مطلب http://www.iran-newspaper.com/newspaper/page/6660/16/449016/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه
ایران عصر