نسخه تازه و خیال‌انگیز «هانسل و گرتل»




شهره نورصالحی
مترجم
امروزه کمتر کسی‌ست که برادران مشهور آلمانی گریم را نشناسد، حتی اگر هم نداند «یاکوب» و «ویلهم» چه کسانی بوده‌اند و چه کرده‌اند باز هم فرقی ندارد. اغلب مخاطبان با ساخته‌های سینمایی یا حتی انیمیشن‌های برگرفته از افسانه‌های فولکلور جمع‌آوری شده به همت آنان یا حتی ترجمه‌هایی از کتاب‌هایی که بر همین مبنا نوشته شده‌اند آشنا هستند.  «هانسل و گرتل» هم یکی از همین افسانه‌هاست که «آدام گیدویتز» با بهره‌گیری از ایده خلق آن دست به تألیف کتابی طنز برای مخاطبان نوجوان زد. این کتاب به تازگی از سوی نشر پیدایش و به ترجمه شهره نورصالحی در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است.

«هانسل و گرتل برادران گریم، تاریک‌تر و ترسناک‌تر» جلد نخست از سه‌گانه‌ای نوشته «آدام گیدویتز» است که کار ترجمه‌اش تمام شده و با همکاری نشر پیدایش در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است. این نویسنده امریکایی رمان مذکور را با بهره گرفتن از افسانه «هانسل و گرتل» نوشته، البته آن‌طور نیست که بگوییم او دست به بازنویسی زده! گیدویتز ایده این افسانه را با تخیل خود آمیخته و شاید حتی بتوان گفت که دست به خلق آثار تازه‌ای زده است. اما نکته جالب توجه این است که این داستان را به قلمی طنز نوشته و حتی با کاراکترهای اصلی داستان شوخی کرده، آنچنان که جادوگر این افسانه در نوشته گیدویتز به عنوان یک معلم بازنشسته‌ حضور پیدا کرده است. شاید جالب باشد بدانید که او حتی برادران گریم را به شکل دو مستخدم در اواخر داستان مشغول کار در قصر کرده است؛ بنابراین نباید از وجود اسم این دو برادر در عنوان روی جلد کتاب تعجب کنید. همان‌طور که در توضیحات کتاب هم آمده، او حتی از اینکه پا در کفش این دو برادر مشهور آلمانی بگذارد هم نترسیده، آنچنان که حضور آنان را با دیگر افسانه‌های فولکلور مشهور درآمیخته و منجر به خلق مجموعه‌ای سه‌گانه شده است. در آینده ترجمه دو جلد دیگر را هم با همکاری همین مؤسسه نشر در اختیار علاقه‌مندان خواهم گذاشت.
اما این رمان اول با یکی از قصه‌های پریان آغاز می‌شود و جالب است که بدانید هانسل و گرتل از قصه خودشان به ماجراهای دیگری فرار می‌کنند. مهمترین دلیلی که دست به ترجمه این کتاب زدم به خلاقیت این نویسنده و معلم امریکایی در بازنویسی افسانه مذکور با خلاقیت خاص خودش بازمی‌گردد. اما چرا کاری که برادران گریم کرده‌اند هنوز هم مورد توجه بخش‌های مختلف هنر و ادبیات قرار دارد؟ پاسخ این سؤال را باید در اهمیت افسانه‌ها در ادبیات ملل مختلف جست‌وجو کرد. این دو برادر دانشمند به دنبال جمع‌آوری افسانه‌های فولکلور نه تنها مانع فراموشی آنها شدند، بلکه منبع مهمی برای خلق دیگر آثار در اختیار اهالی فرهنگ و ادبیات گذاشتند. کافی‌ست دست به جست‌وجویی ساده بزنید تا ببینید کار ارزشمندی که از سوی آنان انجام شده هنوز هم فراموش نشده است. افسانه‌ها یکی از ستون‌های اصلی ادبیات هر سرزمینی هستند، با این حال در ادبیات خودمان هنوز آنچنان که باید و شاید کسی دست به جمع‌آوری آنها نزده است. ای کاش در ارتباط با افسانه‌های فولکلور مناطق و اقوام مختلف کشورمان هم فرد یا افرادی به کاری مشابه آنچه برادران گریم انجام دادند دست بزنند؛ آن وقت است که به‌طور قطع ادبیات تألیفی ما هم غنای بیشتری پیدا خواهد کرد؛ اتفاقی که با همراهی دیگر هنرها نظیر سینما شاید حتی منجر به حرکت آنها به آن سوی مرزهایمان شود.

آدرس مطلب http://www.iran-newspaper.com/newspaper/page/7294/16/537864/0
ارسال دیدگاه
  • ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
  • دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
  • از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
  • دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.
captcha
انتخاب نشریه
جستجو بر اساس تاریخ
ویژه نامه
ایران عصر